Hán Thi (249)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)
Thiền thất nằm yên giữa thạch toà,
Sớm hôm mây trắng nhẹ nhàng qua.
Thác tuôn cổng trước tầng không đổ,
Đá cuộn sân sau lớp sóng va.
Trên vách điểm tô tam thế Phật,
Trong bình hương tẩm một cành hoa.
Đây miền núi lớn nhưng bình lặng,
Hơn chốn đồng bằng ở dưới xa.
嶽頂禪坊枕石臺。
白雲飛去又飛來。
門前瀑布懸空落。
屋後山巒起浪堆。
素壁淡描三世佛。
瓦瓶香浸一枝梅。
下方田地雖平坦。
難及山家無點埃。
Nhạc đính thiền phòng chẩm thạch đài,
Bạch vân phi khứ hữu phi lai.
Môn tiền bộc bố huyền không lạc,
Ốc hậu sơn loan khởi lãng đồi.
Tố bích đàm miêu tam thế Phật,
Ngoá bình hương tẩm nhất chi mai.
Hạ phương điền địa tuy bình thản,
Nan cập sơn gia vô điểm ai.
* Tam thế Phật: Chư Phật đại diện cho ba thời khác nhau gồm đức Phật Di Đà đại diện thời quá khứ, đức Phật Thích Ca đại diện thời hiện tại và đức Phật Di Lặc đại diện thời tương lai.
* “Một cành hoa”, trong nguyên tác là nhất chi mai (một cành mai, mơ hoặc mận).
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Artwork by Chinese artist Lang Jingshan.
* Đọc những tác phẩm khác của ông tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/thach-oc-thanh-cung-石屋清珙/
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/