Hán Thi (286)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)
Khi mặt trời chiều ngậm núi xa,
Sài môn khép kín trước hiên nhà.
Cỏ xanh gác ngủ thành chăn gấm.
Gỗ trắng kê nằm hoá gối hoa.
Mây bạc về trong dòng suối lạnh,
Trăng thanh soi giữa tán thông già.
Lang thang mộng đến miền miên viễn,
Nhưng chốn hồng trần chẳng ghé qua.
紅日半銜山。
柴門便掩關。
綠蒲眠褥軟。
白木枕頭彎。
松月來先照。
溪雲出未還。
迢迢清夜夢。
不肯到人間。
Hồng nhật bán hàm sơn,
Sài môn tiện yểm quan.
Lục bồ miên nhục nhuyễn,
Bạch mộc chẩm đầu loan.
Tùng nguyệt lai tiên chiếu,
Khê vân xuất vị hoàn.
Thiều thiều thanh dạ mộng,
Bất khải đáo nhân gian.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352)
* Artwork by unknown Chinese artist.
* Đóng góp dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/