Hán Thi (287) – Bạch Cư Dị (白居易)

Hán Thi (287) – Bạch Cư Dị (白居易)
Mùa Xuân Đề Thơ Trên Hồ

Hồ rộng xuân sang tựa hoạ đồ,
Quanh làn nước phẳng núi lô nhô.
Sườn xa ngọc dát tùng mơn mởn,
Đáy thẳm châu gieo nguyệt mập mờ.
Thảm biếc lúa non đan tựa lụa,
Dải xanh cỏ mới dệt như tơ.
Hàng Châu chốn ấy chưa rời được,
Nửa bởi vì lưu luyến cảnh hồ.

春題湖上

湖上春來似畫圖,
亂峰圍繞水準鋪。
松排山面千重翠,
月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,
青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,
一半勾留是此湖。

Xuân đề hồ thượng

Hồ thượng xuân lai tự hoạ đồ,
Loạn phong vi nhiễu thuỷ bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thuý,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khoả châu.
Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đạo,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi; 772 – 846).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

2 bình luận

Trả lời