Hán Thi (296) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)

Hán Thi (296) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)

Nện Áo

Dẫu biết chàng đi chẳng hẹn ngày,
Thu sang phiến đá vẫn liền tay.
Khổ vì sắp tới mùa đông lạnh,
Lại bởi chia xa ngấn lệ đầy.
Nào quản nhọc nhằn đem giặt giũ,
Biên thuỳ mong gửi đến cho ai.
Phòng khuê thiếp đã lao công đập,
Chỉ để chàng nghe tiếng nện chày.

搗衣

亦知戍不返,
秋至拭清砧。
已近苦寒月,
況經長別心。
寧辭搗衣倦,
一寄塞垣深。
用盡閨中力,
君聽空外音。

Đảo Y

Diệc tri thú bất phản,
Thu chí thức thanh châm.
Dĩ cận khổ hàn nguyệt,
Huống kinh trường biệt tâm.
Ninh từ đảo y quyện,
Nhất ký tái viên thâm.
Dụng tận khuê trung lực,
Quân thính không ngoại âm.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770) trong Thảo đường dật thi thập di (草堂逸詩拾遺).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời