Ghìm Cương Bên Rừng Một Chiều Tuyết Xuống
(ROBERT FROST)
Rừng ai đây tôi nghĩ rằng tôi biết.
Nhà của ông nằm ở dưới làng xa;
Ông sẽ chẳng thấy tôi đang mải miết
Ngắm cánh rừng trong tuyết trắng bao la.
Chú ngựa nhỏ nghĩ rằng thật quái lạ
Sao dừng chân nơi chẳng có thôn trang
Giữa rừng thẳm và mặt hồ lạnh giá
Trong buổi chiều u ám nhất cả năm.
Chú lắc đầu khẽ rung chòm lục lạc
Như muốn hỏi chắc sai lầm chi đây.
Nhưng chỉ có tiếng rừng cây xào xạc
Trong gió chiều và hoa tuyết nhẹ bay.
Rừng mờ mịt, tối tăm và quyến rũ.
Nhưng tôi còn bao lời hứa trên môi,
Bao dặm đường trước khi tôi đi ngủ,
Bao dặm đường trước lúc được nghỉ ngơi.
Stopping By Woods On A Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
__________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Stopping By Woods On A Snowy Evening của nhà thơ người Mỹ Robert Frost.
* Đọc những tác phẩm khác của ông tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-anh-ngu/robert-frost/
Tuyệt vời
ThíchĐã thích bởi 1 người