Hán Thi (301) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (301) – Thu Hứng Kỳ I
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Xao xác rừng phong sương trắng pha,
Vu sơn Vu giáp khí thu nhoà.
Sông sâu trời thẳm ba đào nổi,
Ải vắng đất mờ mây gió qua.
Cúc thắm hai lần vương lệ cũ,
Thuyền con một chiếc buộc quê xa.
Thước dao giục giã may khăn áo,
Thành Bạch chày khua rộn bóng tà.

秋興其一

玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。

Thu Hứng Kỳ I

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770) trong Thảo đường dật thi thập di (草堂逸詩拾遺).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

 

Trả lời