Hán Thi (308) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Nỗi Niềm Đêm Đất Khách
Bờ cỏ mượt mà gió phả hơi,
Cột buồm cao ngất giữa đêm côi.
Sao soi đồng phẳng lưa thưa rụng,
Trăng chiếu sông dài cuồn cuộn trôi.
Danh bởi văn chương mà rạng vẻ,
Quan vì già bệnh phải buông lơi.
Lênh đênh phiêu bạt về đâu tá?
Một cánh chim âu giữa đất trời.
旅夜書懷
細草微風岸,
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月涌大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似?
天地一沙鷗。
Lữ dạ thư hoài
Tế thảo vi phong ngạn,
Nguy tường độc dạ chu.
Tinh thuỳ bình dã khoát,
Nguyệt dũng đại giang lưu.
Danh khởi văn chương trứ,
Quan ưng lão bệnh hưu.
Phiêu phiêu hà sở tự?
Thiên địa nhất sa âu.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/