Hán Thi (309) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (309)
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Trông Cảnh Mùa Xuân

Sông núi vẫn còn dẫu nước tan,
Thành xuân cây cỏ mọc lan tràn.
Chim non hận biệt lòng tê tái.
Hoa thắm cảm thời lệ chứa chan.
Ba tháng khôn cùng hơi khói toả.
Vạn đồng chẳng xứng lá thư sang.
Lơ thơ đầu bạc vò thêm ngắn,
Trâm lược sao nâng mớ tóc tàn.

春望

國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。

Xuân vọng

Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

2 bình luận

  1. Kanshi (51) Trốn Chạy Chiến Tranh từ Mika-no-Hara đến Nara
    Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

    Rõ rành dưới mỗi bước chân ta,
    Khấp khểnh lối đi giữa sơn hà,
    Núi sông nơi này nào khác với,
    Núi sông bất tận xứ Trung Hoa.
    Muôn dặm đường dài rồi cũng tới,
    Trăm nghìn khổ ải đã vượt qua.
    Đọc thơ Đỗ Phủ nay ta mới,
    Cảm nỗi đau thương cảnh mất nhà.

    *
    Fleeing from Mika-no-Hara to Nara to Escape the War

    The road I travel is hard, so hard, and I know every step.
    These mountains and rivers must be like those of China.
    After traversing ten thousand leagues and wading through ten thousand scrolls,
    I’ve learned to savor the poetry of Tu Fu.

    _____________
    * Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).

    Thích

Trả lời