Năm Thiên Bảo thứ 14 (755), Đỗ Phủ được ban chức Hà Tây huyện uý nhưng ông không nhận nên được chuyển làm Hữu vệ suất phủ Vị tào tham quân, một chức quan coi giữ khí giới trong quân. Bài thơ này làm vào khoảng tháng 10 năm đó, đề dùng chữ “hí tặng” nhưng kỳ thực rất thương tâm. (Theo Thi Viện)
Hán Thi (323) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Đùa Tặng Sau Khi Nhậm Chức
Không làm huyện uý ở Hà Tây
Nghĩ phải cúi mình khổ lắm thay.
Đôn đáo thân già thôi ngán ngẩm,
Việc kho cai quản thế mà hay.
Ca cuồng hát nhảm trông ơn thánh,
Lương đến rượu về uống giải khuây.
Hứng thú hồi hương nay đã hết,
Quay đầu đón gió cuối trời bay.
官 定 後 戲 贈
不 作 河 西 尉,
凄 涼 為 折 腰。
老 夫 怕 趍 走,
率 府 且 逍 遙。
耽 酒 須 微 祿,
狂 歌 托 聖 朝。
故 山 歸 興 盡,
回 首 向 風 飆。
Quan định hậu hý tặng
Bất tác Hà Tây uý,
Thê lương vi chiết yêu.
Lão phu phạ xu tẩu,
Lô phủ thả tiêu dao.
Đam tửu tu vi lộc,
Cuồng ca thác thánh triều.
Cố sơn quy hứng tận,
Hồi thủ hướng phong tiêu.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/