Hán Thi (325) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Bài này làm khi Đỗ Phủ đang giữ chức Tả thập di ở kinh đô, vì can vua trong vụ Phùng Quản làm vua nổi giận, đày ông đi Hoa châu làm chức Tư công tham quân. Tới Hoa châu nhằm lúc mất mùa đói kém, ông từ quan, cùng gia quyến về Tần châu ở nhờ nhà một người cháu. (Theo Thi Viện)

Hán Thi (325) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Trong Mắt

Bồ đào trong huyện ngả màu tươi,
Lún phún rau dưa phủ núi đồi.
Ải vắng mây thường giăng bão tố,
Đất khô nước chẳng hoá sông ngòi.
Lạc đà trai Rợ đem chăn dắt,
Lửa trận gái Khương lại nhẹ coi.
Dõi mắt thương mình khi xế bóng,
Qua bao loạn lạc ở trên đời.

寓 目

一 縣 蒲 萄 熟,
秋 山 苜 蓿 多。
關 雲 常 帶 雨,
塞 水 不 成 河。
羌 女 輕 烽 燧,
胡 兒 制 駱 駝。
自 傷 遲 暮 眼,
喪 亂 飽 經 過。

Ngụ mục

Nhất huyện bồ đào thục,
Thu sơn mục túc đa.
Quan vân thường đới vũ,
Tái thuỷ bất thành hà.
Khương nữ khinh phong toại,
Hồ nhi chế lạc đà.
Tự thương trì mộ nhãn,
Táng loạn bão kinh qua.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời