Hán Thi (331) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (331) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Than Mưa Thu Kỳ III

Trường An áo vải chẳng ai chào,
Về lại am tranh khoá cổng rào.
Cỏ lấn sân rêu già luẩn quẩn,
Gió vờn ngõ trúc trẻ lao nhao.
Mưa sa chiều vắng trời se lạnh,
Cánh ướt nhạn Hồ khó liệng cao,
Từ buổi thu sang không chút nắng,
Bùn khô còn đợi đến khi nào?

秋 雨 歎 其 三

長 安 布 衣 誰 比 數,
返 巢 衡 門 守 環 堵。
老 夫 不 出 長 蓬 蒿,
稚 子 無 懮 走 風 雨。
雨 聲 颼 颼 催 早 寒,
胡 雁 翅 濕 高 飛 難。
秋 來 未 曾 見 白 日,
泥 污 後 土 何 時 干?

Thu vũ thán kỳ 3

Trường An bố y thuỳ tỷ số,
Phản sào hành môn thủ hoàn đổ.
Lão phu bất xuất trường bồng hao,
Trĩ tử vô ưu tẩu phong vũ.
Vũ thanh sưu sưu thôi tảo hàn,
Hồ nhạn sí thấp cao phi nan.
Thu lai vị tằng kiến bạch nhật,
Nê ô hậu thổ hà thì can?

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Artwork by Chinese aritst.
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời