Hán Thi (332) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Đầu thu khổ vì nóng, giấy tờ bề bộn trên án
Ngày đầu tháng bảy nóng như ran,
Trước chén cơm chiều chẳng thể ăn.
Ra rả tiếng trùng khi tối đến,
Vo ve cánh nhặng lúc thu sang.
Nịt đai thắt chặt lòng sinh bực,
Giấy má chất đầy dạ phát căm.
Nhìn núi phương nam thông biếc mọc,
Ước gì gót đỏ đạp trên băng.
早 秋 苦 熱 堆 案 相 仍
七 月 六 日 苦 炎 熱,
對 食 暫 餐 還 不 能。
每 愁 夜 中 自 足 蝎,
況 乃 秋 後 轉 多 蠅。
束 帶 發 狂 欲 大 叫,
簿 書 何 急 來 相 仍。
南 望 青 松 架 短 壑,
安 得 赤 腳 蹋 層 冰。
Tảo thu khổ nhiệt đồi án tương nhưng
Thất nguyệt lục nhật khổ viêm nhiệt,
Đối thực tạm xan hoàn bất năng.
Mỗi sầu dạ trung tự túc yết,
Huống nãi thu hậu chuyển đa dăng.
Thúc đới phát cuồng dục đại khiếu,
Bạ thư hà cấp lai tương nhưng.
Nam vọng thanh tùng giá đoản hác,
An đắc xích cước tháp tằng băng.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/