Hán Thi (339) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (339) – Nhà Nguyên
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Vào chốn non sâu lắng não phiền,
Tâm bình muôn sự thảy tuỳ duyên.
Trước sân thu đến tàng cây héo,
Ngoài ngõ mưa sang tiếng thác rền.
Hái lá chưng trà mời khách lạ,
Mua bồn trồng cúc tặng chùa bên,
Công hầu khanh tướng tuy giàu có,
Cũng chẳng so chi với cảnh thiền.

自 入 山 来 万 虑 澄,
平 怀 一 种 任 腾 腾。
庭 前 树 色 秋 来 减,
槛 外 泉 声 雨 后 增。
挑 荠 煮 茶 延 野 客,
买 盆 移 菊 送 邻 僧。
锦 衣 玉 食 公 卿 子,
不 及 山 僧 有 此 情。

Tự nhập sơn lai vạn lự trừng,
Bình hoài nhất chủng nhậm đằng đằng.
Đình tiền thụ sắc thu lai giảm,
Hạm ngoại tuyền thanh vũ hậu tăng.
Khiêu tể chử trà diên dã khách,
Mãi bồn di cúc tống lân tăng.
Cẩm y ngọc thực công khanh tử,
Bất cập sơn tăng hữu thử tình.

Thiền sư Thạch Ốc không ở một mình trên núi. Đúng hơn, trong những năm cuối đời của mình, nhiều đệ tử của ngài đã dời lên núi dựng am thất để sớm tối được kề bên. Ngôi chùa nhỏ được dựng lên từ thiền thất đầu tiên của ngài đã bị đập phá trong thời kỳ Cách Mạng Văn Hoá, nhưng sau đó một quần thể kiến trúc được thiết lập với tên gọi Vân Lâm Thiền Tự (雲林禪寺). Một ngôi chùa nhỏ khác được dựng lên từ thiền thất thứ hai đến bây giờ vẫn còn đổ nát. Hoa cúc là quý ngữ của mùa thu, biểu tượng của tuổi già. Hiếu khách và hào phóng là những đức tính cao quý được trau dồi trong mọi tầng lớp của xã hội Trung Hoa. Công khanh (công hầu khanh tướng) bao gồm những người có chức tước, địa vị cao. – Theo Red Pine (Xích Tùng) trong The Mountain Poems of Stonehouse (Thạch Ốc Thiền Sư Sơn Cư Thi).

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Đóng góp dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời