Hán Thi (341) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Đêm Trên Gác
Năm hết đêm còn chỉ bấy nhiêu,
Trời xa sương tuyết đã vơi nhiều.
Năm canh chiêng trống bi hùng rộn,
Tam Giáp tinh hà bóng ảnh xiêu.
Làng mạc vang hờn câu chiến phạt,
Non sông vẳng khúc hát ngư tiều.
Rồng nằm ngựa nhảy chung gò đất,
Tin nước thư nhà thảy tịch liêu.
閣 夜
歲 暮 陰 陽 催 短 景,
天 涯 霜 雪 霽 寒 霄。
五 更 鼓 角 聲 悲 壯,
三 峽 星 河 影 動 搖。
野 哭 幾 家 聞 戰 伐,
夷 歌 數 處 起 漁 樵。
臥 龍 躍 馬 終 黃 土,
人 事 音 書 漫 寂 寥。
Các Dạ
Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh,
Thiên nhai sương tuyết tế hàn tiêu.
Ngũ canh cổ giốc thanh bi tráng,
Tam Giáp tinh hà ảnh động diêu.
Dã khốc kỷ gia văn chiến phạt,
Di ca sổ xứ khởi ngư tiều.
Ngoạ long dược mã chung hoàng thổ,
Nhân sự âm thư mạn tịch liêu.
* Tam Giáp: 3 kẽm (hẻm núi có sông chảy ở giữa) ở Tứ Xuyên, Hồ Bắc, gồm Tây Lăng giáp, Vu giáp và Cù Đường giáp.
* Ngoạ Long (rồng nằm): chỉ Gia Cát Lượng.
* Dược Mã (ngựa nhảy): chỉ Công Tôn Thuật.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/