Hán Thi (347) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)

Hán Thi (347) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)

Khúc Ai Điếu Đầu Sông

Ông lão Thiếu Lăng nghẹn ngào khóc,
Ngày xuân thất thểu khúc sông Khúc.
Muôn vàn cửa điện khoá đầu sông,
Vì ai bồ xanh với liễu lục?
Nhớ xưa cờ rợp xuống vườn nam,
Khắp nơi cây cối bừng hương sắc.
Người đẹp bậc nhất điện Chiêu Dương,
Hầu cận bên vua trong xe ngọc.
Trước xe tài nữ giắt cung tên,
Ngựa trắng dàm kim hàm ngậm chặt.
Cung thủ nghiêng mình bắn vào mây,
Một phát đôi chim rơi xuống đất.
Mắt phượng răng ngà giờ ở đâu?
Máu vấy hồn tan không thể gặp.
Sông Vị về đông, núi Kiếm sâu,
Kẻ ở người đi tin vắng bặt.
Nhân thế có tình lệ trào tuôn,
Hoa bờ cỏ bến đau như cắt,
Ngựa Hồ mỗi tối bụi mù tung ,
Muốn đến thành nam lại về bắc.

哀 江 頭

少 陵 野 老 吞 聲 哭,
春 日 潛 行 曲 江 曲。
江 頭 宮 殿 鎖 千 門,
細 柳 新 蒲 為 誰 綠。
憶 昔 霓 旌 下 南 苑,
苑 中 萬 物 生 顏 色。
昭 陽 殿 裡 第 一 人,
同 輦 隨 君 侍 君 側。
輦 前 才 人 帶 弓 箭,
白 馬 嚼 嚙 黃 金 勒。
翻 身 向 天 仰 射 雲,
一 箭 正 墜 雙 飛 翼。
明 眸 皓 齒 今 何 在,
血 污 遊 魂 歸 不 得,
清 渭 東 流 劍 閣 深,
去 住 彼 此 無 消 息。
人 生 有 情 淚 沾 臆,
江 水 江 花 豈 終 極。
黃 昏 胡 騎 塵 滿 城,
欲 往 城 南 望 城 北。

Ai Giang Đầu

Thiếu Lăng dã lão thôn thanh khốc,
Xuân nhật tiềm hành Khúc giang khúc.
Giang đầu cung điện toả thiên môn,
Tế liễu tân bồ vị thuỳ lục?
Ức tích nghê tinh há nam uyển,
Uyển trung vạn vật sinh nhan sắc.
Chiêu Dương điện lý đệ nhất nhân,
Đồng liễn tuỳ quân thị quân trắc.
Liễn tiền tài nhân đới cung tiễn,
Bạch mã tước khiết hoàng kim lặc.
Phiên thân hướng thiên ngưỡng xạ vân,
Nhất tiễn chính truỵ song phi dực.
Minh mâu hạo xỉ kim hà tại?
Huyết ô du hồn quy bất đắc.
Thanh Vị đông lưu, Kiếm Các thâm,
Khứ trú bỉ thử vô tiêu tức.
Nhân sinh hữu tình lệ triêm ức,
Giang thuỷ giang hoa khởi chung cực.
Hoàng hôn Hồ kỵ trần mãn thành,
Dục vãng thành nam vọng thành bắc.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770) trong Thảo đường dật thi thập di (草堂逸詩拾遺).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời