Hán Thi (348) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)

Hán Thi (348) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)

Người Đẹp

Có người con gái đẹp tuyệt trần,
Bao năm cư ngụ nơi sơn cốc.
Nàng rằng dòng dõi vốn trâm anh,
Lạc loài nên nương vùng cỏ mục.
Nhớ hồi tán loạn ở Quan Trung,
Anh em gia quyến chung kết cục.
Quyền cao chức trọng để làm chi,
Chết rồi không thu về cốt nhục.
Phận đời thù ghét kẻ sa cơ,
Như nến dật dờ trong gió thốc.
Phu quân vốn là kẻ bạc tình,
Kiếm tìm vợ mới xinh như ngọc.
Hợp hôn khi khép chẳng đơn thân,
Uyên ương lúc ngủ không cô độc.
Chỉ thấy kẻ mới khúc khích cười,
Nào nghe người cũ âm thầm khóc.
Ở núi nước suối vốn xanh trong,
Rời núi nước khe lại vẫn đục.
Trân châu hầu gái bán trở về,
Cùng bứt dây leo đem cột nóc.
Thông khô đâu đủ để lót lòng,
Hoa tươi nào hái đem cài tóc.
Trời rét lạnh lùng mảnh áo tơi,
Chiều hôm tựa mình bên khóm trúc.

佳 人

絕 代 有 佳 人,
幽 居 在 空 谷。
自 云 良 家 子,
零 落 依 草 木。
關 中 昔 喪 亂,
兄 弟 遭 殺 戮。
官 高 何 足 論,
不 得 收 骨 肉。
世 情 惡 衰 歇,
萬 事 隨 轉 燭。
夫 婿 輕 薄 兒,
新 人 美 如 玉。
合 昏 尚 知 時,
鴛 鴦 不 獨 宿。
但 見 新 人 笑,
那 聞 舊 人 哭。
在 山 泉 水 清,
出 山 泉 水 濁。
侍 婢 賣 珠 迴,
牽 蘿 補 茅 屋。
摘 花 不 插 髮,
采 柏 動 盈 掬。
天 寒 翠 袖 薄,
日 暮 倚 修 竹。

Giai nhân

Tuyệt đại hữu giai nhân,
U cư tại không cốc.
Tự vân lương gia tử,
Linh lạc y thảo mộc.
Quan Trung tích táng loạn,
Huynh đệ tao sát lục.
Quan cao hà túc luận,
Bất đắc thu cốt nhục.
Thế tình ố suy yết,
Vạn sự tuỳ chuyển chúc.
Phu tế khinh bạc nhi,
Tân nhân mỹ như ngọc.
Hợp hôn thượng tri thời,
Uyên ương bất độc túc.
Đãn kiến tân nhân tiếu,
Ná văn cựu nhân khốc.
Tại sơn tuyền thuỷ thanh,
Xuất sơn tuyền thuỷ trọc.
Thị tỳ mại châu hồi,
Khiên la bổ mao ốc.
Trích hoa bất sáp phát,
Thái bách động doanh cúc.
Thiên hàn thuý tụ bạc,
Nhật mộ ỷ tu trúc.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770) trong Thảo đường dật thi thập di (草堂逸詩拾遺).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời