Hán Thi (350) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)

Hán Thi (350) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu)

Xót Trận Thanh Bản

Thanh Bản cửa đông quân mở lối,
Trời hàn ngựa uống bên bờ suối.
Giặc Hề nắng xế đầu vàng hoe,
Dáo dác giương cung liều phóng tới.
Núi tuyết, sông băng, đồng xác xơ,
Trắng mờ là cốt, xanh là khói.
Ước gì thư gửi đến quân ta,
Gắng đợi ra giêng đừng nóng vội.

悲 青 阪

我 軍 青 阪 在 東 門,
天 寒 飲 馬 太 白 窟。
黃 頭 奚 儿 日 向 西,
數 騎 彎 弓 敢 馳 突。
山 雪 河 冰 野 蕭 瑟,
青 是 烽 煙 白 是 骨。
焉 得 附 書 與 我 軍,
忍 待 明 年 莫 倉 卒。

Bi Thanh Bản

Ngã quân Thanh Bản tại đông môn,
Thiên hàn ấm mã Thái Bạch quật.
Hoàng đầu Hề nhi nhật hướng tây,
Sổ kỵ loan cung cảm trì đột.
Sơn tuyết, hà băng, dã tiêu sắt,
Thanh thị phong yên, bạch thị cốt.
Yên đắc phụ thư dữ ngã quân,
Nhẫn đãi minh niên, mạc thảng thốt.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770) trong Thảo đường dật thi thập di (草堂逸詩拾遺).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Chinese artist.

Trả lời