4 bài Tanka (507-510) của Akiko Yosano (与謝野 晶子; Dữ Tạ Dã Tinh Tử)
PHÁP HOAN | 法歡 dịch từ bản dịch tiếng Anh
くろ髪の千すぢの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもひみだるる
My shiny black hair
fallen into disarray,
a thousand tangles
like a thousand tangled thoughts
about my love for you.
(Sam Hamill & Keiko Matsui Gibson)
Mái tóc huyền của tôi
Khác gì muôn sợi chỉ
Rối bời mãi không thôi
Như cả ngàn ý nghĩ
Về tình yêu trao người.
*
罪おほき男こらせと肌きよく黒髪ながくつくられし我れ
To punish
Men for their endless sins,
God gave me
This fair skin,
This long black hair!
(Sandford Goldstein and Seishi Shinodo)
Để trừng phạt đàn ông
Với muôn vàn tội lỗi
Tôi đã được hoá công
Ban cho màu tóc tối
Và làn da trắng hồng.
*
乳ぶさおさへ神秘のとばりそとけりぬここなる花の紅ぞ濃き
Press my breasts,
Part the veil
of mystery,
A flower blooms there,
Crimson and fragrant.
(Kenneth Rexroth)
Đôi bàn tay xuân thì
Ép vào hai bầu vú
Vén bức màn huyền vi
Để lộ bông hoa đỏ
Toả mùi hương diệu kỳ!
*
ゆあみして泉を出でしやははだにふるるはつらき人の世のきぬ
My skin is so soft
Fresh from my bath
It pains me to see it touched
Covered by the fabric
Of an everyday world
(Roger Pulvers)
Ra khỏi bồn tắm này
Thịt da tôi mềm mại;
Quả là khổ lắm thay
Khi phải mang mảnh vải
Của thế gian mỗi ngày.
__________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của nữ thi sĩ Tanka người Nhật Akiko Yosano (与謝野 晶子; Dữ Tạ Dã Tinh Tử).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork: “Woman Combing Her Hair” by Hashiguchi Goyo.