Hán Thi (351) – Thôi Hiệu (崔顥; Cui Hao)

Hán Thi (351) – Thịnh Đường
Thôi Hiệu (崔顥; Cui Hao)

Lầu Hoàng Hạc

Cưỡi hạc người xưa đã khuất rồi,
Riêng lầu Hoàng Hạc đứng chơi vơi.
Hạc vàng một lánh không về lại,
Mây trắng muôn đời vẫn nhẹ trôi.
Sông tạnh Hán Dương cây ửng sáng,
Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh tươi.
Nắng tà, bóng xế, quê đâu tá?
Khói sóng trên sông não dạ người.

黃 鶴 樓

昔 人 已 乘 黃 鶴 去,
此 地 空 餘 黃 鶴 樓。
黃 鶴 一 去 不 復 返,
白 雲 千 載 空 悠 悠。
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹,
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。
日 暮 鄉 關 何 處 是,
煙 波 江 上 使 人 愁。

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Thôi Hiệu (崔顥; Cui Hao).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork: Huang He Lou by Xia Yong (黄鹤楼).

Trả lời