Hán Thi (352) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)
Xa Ngắm Cảnh Sông Hán
Ải Sở ba tương hợp một dòng,
Trường Giang chín nhánh cửa Kinh thông.
Chảy ngoài trời đất bờ sông rộng,
Trôi giữa mất còn vệt núi cong.
Thấp thoáng thôn làng soi bến vắng,
Dập dềnh hoa sóng dợn trời không.
Tương Dương ngày đẹp cây vờn nắng,
Say với sơn nhân chén rượu nồng.
漢 江 臨 眺
楚 塞 三 湘 接,
荊 門 九 派 通。
江 流 天 地 外,
山 色 有 無 中。
郡 邑 浮 前 浦,
波 瀾 動 遠 空。
襄 陽 好 風 日,
留 醉 與 山 翁。
Hán giang lâm diểu
Sở tái Tam Tương tiếp,
Kinh Môn cửu phái thông.
Giang lưu thiên địa ngoại,
Sơn sắc hữu vô trung.
Quận ấp phù tiền phố,
Ba lan động viễn không.
Tương Dương hảo phong nhật,
Lưu tuý dữ sơn ông.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/