7 bài Haiku (2261-2266) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

7 bài Haiku (2261-2266) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ

Cơn gió nhẹ phả hương
hà cớ gì ta phải
vá cổ áo đi đường.

Khung cảnh thật nên thơ:
người giã gạo ngủ dưới
bóng mát tàng hoa trưa.

Nghe tiếng chim đỗ quyên
hoa mận tháng thứ sáu
nở ra khắp mọi miền.

Nào ai thấy mùa xuân
phía sau vành gương sáng,
mận đơm hoa trắng ngần.

Tất cả dân trong vùng
đều là hậu duệ của
lính gác anh đào hồng.

Chim đỗ quyên kia ơi
có phải đồng lúa mạch
hay cỏ lau gọi mời?

Ngắm đom đóm trên kênh
người lái đò say khiến
chiếc thuyền nan tròng trành.

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

1 bình luận

Trả lời