Hán Thi (359) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (359) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Lạc Dương

Lạc Dương giặc lan tràn,
Ngựa Hồ chiếm Đồng Quan.
Hoàng đế tâm sầu khổ,
Dân thành mặt khóc than.
Kèn cao rời cung điện,
Kiệu biếc đến quan san.
Lão già nay nhỏ lệ,
May lại vuốt long hàm.

洛陽

洛陽昔陷沒,
胡馬犯潼關。
天子初愁思,
都人慘別顏。
清笳去宮闕,
翠蓋出關山。
故老仍流涕,
龍髯幸再攀。

Lạc Dương

Lạc Dương tích hãm một,
Hồ mã phạm Đồng Quan.
Thiên tử sơ sầu tứ,
Đô nhân thảm biệt nhan.
Thanh già khứ cung khuyết,
Thuý cái xuất quan san.
Cố lão nhưng lưu thế,
Long nhiêm hạnh tái phan.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời