Hán Thi (364) – Vương Duy (王維; Wang Wei)

Hán Thi (364) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)

Qua Chùa Hương Tích

Nào hay Hương Tích ở nơi mô?
Mấy dặm non cao khói lượn lờ.
Rừng thẳm chim ngưng không kẻ tới,
Núi sâu chuông lặng chẳng người vô.
Trập trùng đá lớn bờ khe nghẽn.
Lạnh lẽo thông xanh vệt nắng mờ.
Bóng xế chiều tà đầm vắng lặng,
Rồng hung muốn phục hỏi thiền cơ.

過 香 積 寺

不 知 香 積 寺,
數 里 入 雲 峰。
古 木 無 人 徑,
深 山 何 處 鐘。
泉 聲 咽 危 石,
日 色 冷 青 松。
薄 暮 空 潭 曲,
安 禪 制 毒 龍。

Quá Hương Tích tự

Bất tri Hương Tích tự,
Sổ lý nhập vân phong.
Cổ mộc vô nhân kính,
Thâm sơn hà xứ chung.
Tuyền thanh yết nguy thạch,
Nhật sắc lãnh thanh tùng.
Bạc mộ không đàm khúc,
An thiền chế độc long.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời