Hán Thi (366) – Vương Duy (王維; Wang Wei)

Hán Thi (366) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)

Mời Rượu Huyện Uý Họ Trương

Những ngày còn lại sống bình an,
Vạn sự nhân gian chẳng bén màng.
Trí mọn không còn thông sách cũ,
Tâm nhàn về lại chốn rừng hoang.
Gió tùng phần phật tung đai áo,
Trăng núi lung linh rọi phím đàn.
Cái lẽ sang hèn như muốn biết,
Nghe lời ngư phủ mãi truyền sang.

酬 張 少 府

晚 年 惟 好 靜,
萬 事 不 關 心。
自 顧 無 長 策,
空 知 返 舊 林。
松 風 吹 解 帶,
山 月 照 彈 琴。
君 問 窮 通 理,
漁 歌 入 浦 深。

Thù Trương thiếu phủ

Vãn niên duy hiếu tĩnh,
Vạn sự bất quan tâm.
Tự cố vô trường sách,
Không tri phản cựu lâm.
Tùng phong xuy giải đới,
Sơn nguyệt chiếu đàn cầm.
Quân vấn cùng thông lý,
Ngư ca nhập phố thâm.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời