7 bài Haiku (2314-2320) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
Chẳng có tiếng chuông ngân
làm sao dân làng sống
qua những chiều mùa xuân?
kane tsuka nu / sato wa nani o ka / haru no kure
village where they ring / no bells—how do they live? / nightfall in spring (© Makoto Ueda)
*
Những chiếc lá nhẹ rơi
từ cây anh đào xuống
chiếc nón tùng của tôi.
ko no ha chiru / sakura wa karoshi / hinoki-gasa
Tree-leaves are falling, / The coloured cherry leaves are light / On my cypress hat! (© Toshiharu Oseko)
*
Cơn gió lạnh thoảng đưa
phải chăng vừa nhuốm sắc
của đoá hoa cuối mùa?
kogarashi ni / nioi ya tsukeshi / kaeri-bana
has the withering wind / added some color? / a bloom out of season. (© David Landis Barnhill)
*
Cánh dơi cũng bay vào
thế giới của chim chóc
giữa đám hoa anh đào.
kōmori mo / ideyo ukiyo no / hana ni tori
the bat also / emerging into this world / of birds in flowers (© Jane Reichhold)
*
Tôi sẽ cắt trái dưa
khi lũ trẻ nhìn thấy
hoa bìm bìm giữa trưa!
kodomora yo / hirugao sakinu / uri mukan
children! / noonflowers have bloomed, / and I’ll peel a melon. (© David Landis Barnhill)
*
Bầy đom đóm trên sông
hãy để tôi ví chúng
với vầng trăng giữa đồng.
kono hotaru / Tagoto no Tsuki ni / kurabe mi n
these fireflies / let me compare them with the moon / in rice paddies (© Jane Reichhold)
*
Người sẽ thấu lòng tôi
khi nhìn chiếc bát rỗng
và anh đào thắm tươi.
kono kokoro / suiseyo hana ni / goki ichigu
you may know my heart / from a flowering blossom / and a begging bowl (© Tim Chilcott)
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của nhiều tác giả, nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/