Hán Thi (371) – Bắc Tống, Liêu
Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po)
Hoạ bài “Tiễn Xuân” của Tử Do
Tuổi trẻ tìm trong giấc mộng dài?
Mượn câu thơ giữ nắng chiều nay.
Rượu tàn khách mỏi thân ưa ngủ.
Mật ứa ong vàng cánh biếng bay.
Thược dược anh đào đầu cổng rải,
Giường thiền tóc búi cuối đời phai.
Chi bằng Pháp Giới thành tâm quán,
Một rửa nhân tình hết đúng sai.
和 子 由 送 春
夢 裏 青 春 可 得 追?
欲 將 詩 句 絆 餘 暉。
酒 闌 病 客 惟 思 睡,
蜜 熟 黃 蜂 亦 懶 飛。
芍 藥 櫻 桃 俱 掃 地,
鬢 絲 禪 榻 兩 忘 機。
憑 君 借 取 法 界 觀,
一 洗 人 間 萬 事 非。
Hoạ Tử Do “Tống xuân”
Mộng lý thanh xuân khả đắc truy?
Dục tương thi cú bán dư huy.
Tửu lan bệnh khách duy tư thuỵ,
Mật thục hoàng phong diệc lãn phi.
Thược dược anh đào câu tảo địa,
Mấn ty thiền tháp lưỡng vong ky.
Bằng quân tá thủ pháp giới quán,
Nhất tẩy nhân gian vạn sự phi.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Tống Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) hay Tô Thức 蘇軾 (1037-1101).
* Đọc những tác phẩm khác tại đây:https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/to-dong-pha-蘇東坡-su-tung-po/
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/