Kẻ Yêu Thương Nhiều – W. H. Auden

KẺ YÊU THƯƠNG NHIỀU
(W. H. Auden)

Quả tôi biết rõ ràng khi ngắm những vì sao
Rằng chúng chẳng quan tâm nếu tôi vào hoả ngục,
Thế nhưng ở trên đời sự thờ ơ quả thực
Không hề đáng sợ hơn dã thú hoặc con người.

Chúng ta có vui chăng nếu tinh tú rạng ngời
Đam mê ta hết mực còn chúng ta hờ hững?
Nếu tình cảm đôi bên không thể nào cân xứng,
Vậy kẻ yêu thương nhiều xin hãy cứ là tôi.

Tôi nghĩ bản thân mình chính là kẻ đơn côi
Ngưỡng mộ những vì sao không một lần ngó tới,
Giờ đã nhìn thấy sao, chẳng lẽ nào, tôi nói
Trong ánh sáng ban ngày tôi nhớ lắm một ngôi.

Nếu tất cả sao trời biến mất hoặc rụng rơi,
Tôi sẽ phải học nhìn bầu trời đêm trống rỗng
Và cảm nhận màn đêm cũng bao la sống động,
Dẫu có thể điều này phải mất chút thời gian.

*

The More Loving One

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh The More Loving One của thi sĩ Mỹ gốc Anh W. H. Auden.
* Đóng góp: https://phaphoan.com/contact/

1 bình luận

Trả lời