10 bài Haiku (2329-2338) – Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

10 bài Haiku (2329-2338) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ

Buổi sáng mát lành –
một bức màn tím
trong làn gió xuân.

akebono no murasaki no baku ya haru no kaze
dawn — a purple curtain in a spring breeze

*
Cầu cơn mưa về
trên mặt lãnh chúa
nước mắt đầm đìa.

amegoi ni kumoru kukoshi no namida kana
begging for rain a governor’s gloomy tears

*
Chòi của ngư dân
sáng lên bởi đám
hải âu trắng ngần.

amano yano kamomeni shiramu yuubekana
a fisherman’s cottage grows light with seagulls—Evening

*
Buổi sáng mù sương
như trong cảnh mộng
người đi trên đường.

asagiriya enikaku yumeno hitodoori
morning mist– A dream-like picture drawn Of pedestrian traffic.

*
Mùa thu đã về
còn dăm ngày để
hoàn thành kiếp ve.

aki mo haya sono higurashi no inochi kana
already autumn, and time for the cicada to spend its last days.

*
Sương khói mênh mang
dưới chân tôi đám
đinh hương nở tràn.

ashimotono akino oboroya hagino hana
the autumn haze At my feet– Bush-clover flowers.

*
Trong đêm thứ mười
chén trà lách cách
trên tay của người.

anatau to cha mo dabudabu to juuya kana
you and the tea are shaking, quivering — the tenth night

*
Gió thu nổi lên rồi
lũ mối chưa đụng tới
cuốn sách này của tôi.

aki no kaze fumi mushiba mazu nari ni keri
autumn wind my book is not worm eaten

*
Trời mùa thu bao la
hẳn lũ cò đã được
thả vào ngày hôm qua.

akino sora kinô ya tsuru o hanachitaru
with such an autumn sky, yesterday, no doubt, cranes were set free.

*
Gió mùa thu đi qua
phải chăng đã quên mất
những đoá hoa mào gà?

akikaze no fuki nokoshite ya keitooka
forgotten by the winds of autumn? left all alone a cockscomb flower

____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Haiku of Yosa Buson Organized by Rōmaji; translated into English, French, Spanish . Nguyên tác thơ của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời