5 bài Haiku (2339-2343) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú
Cầm quạt giấy trên tay
tôi uống rượu trong bóng
hoa anh đào nhẹ bay.
ōgi nite / sake kumu kage ya / chiru sakura
In the shadow of a tree / scooping sake with a fan – / scattering cherry blossoms (© Haruo Shirane)
*
Liễu rụng đầy trước sân
người hãy để tôi quét
sạch trước khi khởi hành.
niwa haite / ide baya tera ni / chiru yanagi
To sweep your courtyard / of willow leaves, and then depart: / that would be my wish! (© Helen Craig McCullough)
*
Sóng trên dòng sông Ōi
không vướng một hạt bụi
chỉ trăng vàng nhẹ trôi.
Ō-gawa / nami ni chiri naki / natsu no tsuki
Ōi River / no dust on the waves / just a summer’s moon (© Jane Reichhold).
*
Nốc sạch rượu sa kê
rồi lấy bình bốn hộc
làm lọ hoa mùa hè.
nomi akete / hana ike ni sen / nishō daru
Drinking it all / As a vase I’d use / A two-sho cask. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)
*
Còn điều chi tuyệt vời
hơn nhìn cơn mưa hoá
thành tuyết bay giữa trời?
omoshiroshi / yuki ni ya nara n / fuyu no ame
Fun it is! / Turning into snow / This winter rain. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/