Trở Về – Cố Thành (顧城; Gu Cheng)

TRỞ VỀ

Người yêu ơi, xin em đừng ngủ vội
bởi lối đi còn dài
đừng đến gần cám dỗ của rừng cây
đừng đánh mất hy vọng

hãy viết xuống địa chỉ căn nhà trống
lên tuyết chảy trên tay
còn mái đầu em hãy tựa vào vai
qua sương mai lạnh buốt

vén bức màn của cơn giông trong suốt
đến nơi đã từng đi
một mảnh đất với cây cỏ xanh rì
bao quanh ngôi chùa cổ

ở chốn đó, một lòng anh canh giữ
những giấc mộng ưu phiền
chỉ trống đồng (sau khi đuổi bầy đêm)
và mặt trời lưu giữ

ở chốn đó, bên ngoài ngôi cổ tự
những con sóng nhẹ nhàng
mãi bò lên bờ cát trắng miên man
rồi rút đi lặng lẽ

*
The Return

don’t go to sleep, don’t
Dear, the road is long yet
don’t go too near
the forest’s enticements, don’t lose hope

write the address
in snowmelt on your hand
or lean on my shoulder
as we pass the hazy morning

lifting the transparent storm curtain
we’ll arrive at where we are from
a green disk of land
around an old pagoda

there I will guard
your weary dreams
and drive off the flocks of nights
leaving only bronze drums, and the sun

as beyond the pagoda
tiny waves quietly
crawl up the beach
and draw back trembling

______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong tác phẩm Out of the Howling Storm, The New Chinese Poetry, edited by Tony Barnstone. Nguyên tác của nhà thơ người Trung Hoa thuộc trường phái Mông Lung (朦胧): Cố Thành 顧城 (Gu Cheng, 1956-1993).
* Thơ của các nhà thơ phái Mông Lung (朦胧) https://phaphoan.com/tag/phai-mong-lung-朦胧/
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời