7 bài Haiku (2352-2358) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ
Sắc màu dung thoa
khung cửa giấy với
thuỷ tiên trắng ngà.
suisen ya / shiroki shōji no / tomo utsuri
The daffodils / and the white paper screen / reflecting one another’s colour. (© Makoto Ueda)
*
Cá tuyết trắng tinh
bên trong lưới Pháp
mở to mắt nhìn.
shira uo ya / kuroki me o aku / nori no ami
The whitebait / opens its black eyes / in the net of the Law (© R.H.Blyth)
*
Sâu trong đêm đen
tiếng ngáy hoà với
tiếng con dế mèn.
toko ni kite / ibiki ni iru ya / kirigirisu
Gone to bed / And blended with the snores, / A cricket chirps. (© Thomas McAuley, no. 1734)
*
Mưa đông thưa dần
đoá phù dung đã
nở ra trắng ngần.
shira-geshi ya / shigure no hana no / saki tsu ran
a white poppy / from a wintry shower / has blossomed (© Jane Reichhold)
*
Kiều mạch dại đơm hoa
dọc theo con đường núi
làm vui lòng khách qua.
soba wa mada / hana de motenasu / yamaji kana
buckwheat flowers / still entertain us / along the mountain path (© Gabi Greve)
*
Là chính mình mà thôi
Núi I-bu-ki chẳng
cần trăng vàng chiếu soi.
sono mama yo / tsuki mo tanoma ji / Ibuki-yama
just as it is— / not even needing the moon: / Mt. Ibuki (© David Landis Barnhill)
*
Trong những ngày đầu xuân
từ tiệm bán rượu mận
thoảng mùi hương ngọt lành.
shoshun mazu / sake ni ume uru / nioi kana
earliest spring / selling plum flower wine / the fragrance (© Jane Reichhold)
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/