7 bài Haiku (2428-2434) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
Chim sẻ ơi đừng ăn
chú ruồi trâu đùa giữa
những đoá anh đào hồng.
hana ni asobu / abu na kurai so / tomo suzume
Don’t eat the horsefly / playing in the blossoms / my friend, the sparrow. (© Donald Keene)
*
Sáng nay tuyết phủ đầy
cả quạ kia cũng hết
xấu xa như mọi ngày.
higoro nikuki / karasu mo yuki no / ashita kana
Ordinarily detested / Are the crows / But on a snowy morning –. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)
*
Khung cảnh thật hữu tình
giữa trưa người giã gạo
nghỉ bên hoa bìm bìm.
hirugao ni / kome tsuki suzumu / aware nari
by the noonflower / a rice-pounder cools himself: / a sight so moving. (© David Landis Barnhill)
*
Trong làn gió mùa xuân
người lái đò ngậm chặt
tẩu trên môi của mình.
In a stiff spring breeze, / pipe clasped firmly in his mouth – / Mister Ferryman! (© Sam Hamill)
*
Tóc bạc trắng như bông
cả gia đình cầm gậy
đi viếng mồ tổ tông.
ie wa mina / tsue ni shiraga no / haka mairi
Leaning upon staves / and white-haired – a whole family / visiting the graves. (© Harold G. Henderson)
*
Hết hót rồi lại bay
ôi chú chim cu núi
lăng xăng suốt cả ngày.
hototogisu / naku naku tobu zo / isogawashi
The cuckoo / singing, flying, singing, / ever busy (©Haruo Shirane)
*
Cỗ đã soạn đề huề
tin đầu năm tôi muốn
nghe từ miền Isê.
hōrai ni / kika baya Ise no / hatsu dayori
New Year’s decoration / I would like to hear from Ise / the first news (© Jane Reichhold)
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/