7 bài Haiku (2428-2434) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

7 bài Haiku (2428-2434) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ

Chim sẻ ơi đừng ăn
chú ruồi trâu đùa giữa
những đoá anh đào hồng.

hana ni asobu / abu na kurai so / tomo suzume
Don’t eat the horsefly / playing in the blossoms / my friend, the sparrow. (© Donald Keene)

*
Sáng nay tuyết phủ đầy
cả quạ kia cũng hết
xấu xa như mọi ngày.

higoro nikuki / karasu mo yuki no / ashita kana
Ordinarily detested / Are the crows / But on a snowy morning –. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)

*
Khung cảnh thật hữu tình
giữa trưa người giã gạo
nghỉ bên hoa bìm bìm.

hirugao ni / kome tsuki suzumu / aware nari
by the noonflower / a rice-pounder cools himself: / a sight so moving. (© David Landis Barnhill)

*
Trong làn gió mùa xuân
người lái đò ngậm chặt
tẩu trên môi của mình.

In a stiff spring breeze, / pipe clasped firmly in his mouth – / Mister Ferryman! (© Sam Hamill)

*
Tóc bạc trắng như bông
cả gia đình cầm gậy
đi viếng mồ tổ tông.

ie wa mina / tsue ni shiraga no / haka mairi
Leaning upon staves / and white-haired – a whole family / visiting the graves. (© Harold G. Henderson)

*
Hết hót rồi lại bay
ôi chú chim cu núi
lăng xăng suốt cả ngày.

hototogisu / naku naku tobu zo / isogawashi
The cuckoo / singing, flying, singing, / ever busy (©Haruo Shirane)

*
Cỗ đã soạn đề huề
tin đầu năm tôi muốn
nghe từ miền Isê.

hōrai ni / kika baya Ise no / hatsu dayori
New Year’s decoration / I would like to hear from Ise / the first news (© Jane Reichhold)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời