CỔ KIM HOÀ CA TẬP
(Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 001-005)
Bài 1:
Ariwara Motokata. Sáng tác khi mùa xuân vừa đến trong một ngày năm cũ.
Xuân đã về nơi đây
Năm cũ còn nán lại.
Vậy ngay chính lúc này
Ta nói rằng “năm ngoái”
Hay nói rằng “năm nay”?
toshi no uchi ni
haru wa kinikeri
hitotose o
kozo to ya iwamu
kotoshi to ya iwamu
Springtime has arrived
while the old year lingers on.
What then of the year?
Are we to talk of “last year”?
Or are we to say “this year”?
年のうちに春は来にけりひととせをこぞとやいはむことしとやいはむ
*
Bài 2: Ki no Tsurayaki. Sáng tác trong ngày đầu tiên của mùa xuân
Nước đóng băng, một lần
Ta đã từng vốc uống
Khiến tay áo ướt đầm
Liệu gió kia sẽ thổi –
Ấm trong ngày đầu xuân?
sode hijite
musubishi mizu no
koreru o
haru tatsu kyo no
kaze ya tokuramu
On this first spring day
might warm breezes be melting
the frozen water
I scooped up, cupping my hands
and letting my sleeves soak through?
袖ひちてむすびし水のこほれるを春立つけふの風やとくらむ
*
Bài 3: Vô Danh. Không rõ chủ đề
Kìa làn khói xuân mơ
Từ đâu? Ta chỉ biết
Chẳng phải Yoshino,
Bởi Yoshino tuyết
Vẫn còn đang rơi mờ.
Harugasumi
tateru ya izuko
muyoshino no
yoshino no yama ni
yuki wa furitsutsu
Where are we to seek
the layered haze of springtime
while snow still falls
in the hills of Yoshino
the hills of fair Yoshino?
春霞たてるやいつこみよしののよしのの山に雪はふりつつ
*
Bài 4: Một bài thơ của nữ hoàng Nijo trong buổi đầu xuân
Mùa xuân giờ đã sang
Tuyết vẫn còn rơi nhẹ
Nhưng giọt lệ đóng băng
Của chim hoàng oanh sẽ
Sớm tan trong nắng vàng.
yuki no uchi ni
haru wa kinikeru
uguisu no
koreru namida
ima ya tokuramu
Springtime has arrived
while fallen snow lingers on.
Ah, now at long last
the warbler’s frozen teardrops
will surely be dissolving.
雪の内に春はきにけりうぐひすのこほれる涙今やとくらむ
*
Bài 5: Vô Danh. Không rõ chủ đề
Ơ kìa chú hoàng oanh
Đậu trên cành cây mận
Cất khúc hát chào xuân
Trong khi bầu trời vẫn
Đổ tuyết hoa trắng ngần.
ume ga e ni
kiuru uguisu
haru kakete
nakedomo imada
yuki wa furitsutsu
O warbler perching
on a bough of the plum tree,
you come with your song
to welcome in the springtime,
yet the snowflakes still fluter down.
梅がえにきゐるうぐひすはるかけてなけどもいまだ雪はふりつつ
–————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/