10 bài Haiku (2458-2467) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

10 bài Haiku (2458-2467) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ
=================

Chỉ trong khoảng một hồi
vầng trăng thanh nằm dưới
tán anh đào thắm tươi.

shibaraku wa/hana no ue naru/tsukiyo kana
for a while/flowers are above/the night’s moon
(© Jane Reichhold)

*
Ôi mến mộ làm sao
mỗi ngày đi mười dặm
để ngắm hoa anh đào.

sakura-gari / kidoku ya hibi ni / go ri roku ri
cherry blossom viewing / something admirable every day in / ten to twelve miles
(© Jane Reichhold)

*
Đêm đông lạnh thắt lòng
nghe tiếng chèo trên sóng
mà nước mắt lưng tròng.

ro no koe nami o utte / harawata kōru / yo ya namida
A bowel-freezing night; / the sound of the oar striking the wave, / – tears.
(© R.H.Blyth)

*
Giữa hoa tuyết trắng ngần
cỏ tranh chưa kịp cắt
để lợp ngôi đền thần.

yuki chiru ya/hoya no susuki no/kari nokoshi
snow falling/pampas grass for the shrine hut/still not cut
(© Jane Reichhold)

*
Kìa dòng Mogami
gom hết mưa mùa hạ
rồi cuồn cuộn trôi đi.

samidare o / atsume te hayashi / Mogami-gawa
Gathering the rains / of summer, how swiftly flows / the Mogami River!
(© Makoto Ueda)

*
Bầy diệc bay theo hàng
giữa những đỉnh núi tuyết:
một cây cầu bắc ngang.

Hira Mikami/yuki sashiwatase/sagi no hashi
building a bridge/between snow-covered mountains/white egrets
(© Jane Reichhold)

*
Với một người bạn thân
tôi muốn chào năm mới
ở bên trong đô thành.

nenohi shi ni / miyako e ika n / tomo mo gana
New Year’s festival / I’d like to celebrate it in the capital / with a friend
(© Jane Reichhold)

*
Đôi mèo làm tình xong
ánh trăng xuân mờ ảo
chiếu vào trong căn phòng.

neko no koi / yamu toki neya no / oboro-zuki
the loves of the cats; / when it was over, the hazy moon / over the bed-chamber
(© R.H.Blyth)

*
Thứ duy nhất hiện ra
giữa cơn mưa mùa hạ
là nhịp cầu Seta.

samidare ni / kakure nu mono ya / Seta no hashi
By the early summer rain / Something unhidden – / The bridge at Seda.
(© Takafumi Saito & William R. Nelson)

*
Mưa, mưa mãi không thôi
thổi bầu trời mùa hạ
xuống dưới dòng sông Oi.

samidare no / sora fukio otose / Ōi-gawa
summer rains: / blow that sky down, / Oi River
(© David Landis Barnhill)

____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork: Original Bairei (1844 – 1895) Japanese Woodblock Print.  
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/

Trả lời