Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集) – Cuốn 1: Mùa Xuân (36-40)

Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (36-40)
=============

Bài 36: Tả Đại Thần Hagashisanjò (Minamoto Tokiwa)
Làm trong khi bẻ một nhành hoa mận

Hái hoa mận cài đầu
để giấu đi tuổi tác
như thiên hạ bảo nhau:
chim hoàng oanh kia cũng
điểm trang cho chiếc mào.

uguisu no
kasa ni nuu chò
ume no hana
orite kazasamu
oi kakuru ya to

To conceal old age
I will decorate my head
with blossoming plum
such as warblers are said to use
in fashioning their bonnets.

鶯の笠に縫ふてふ梅花折てかざさむ老かくるやと

*
Bài 37: Tăng Sosei
Không rõ chủ đề

Cây mận ở đằng xa
tôi ngắm nhìn tha thiết
nhưng khi bẻ nhành hoa
quả thực tôi mới biết
được sắc hương mặn mà.

yoso ni nomi
aware to zo mishi
ume no hana
akanu iro ka wa
orite narikeri

Blossom of the plum
admired only from afar:
I plucked you-and now
I know the fascination
of your color and fragrance.

よそにのみあはれとぞ見し梅花あかぬ色香は折てなりけり

*
Bài 38: Tomonori
Bẻ một nhành hoa mận và gửi đến cho người

Chẳng có một kẻ nào
trừ người khiến tôi bẻ
hoa mận ở trên cao –
bởi chỉ người mới hiểu
được sắc hương ngọt ngào.

kimi narade
tare ni ka misemu
ume no hana
iro o mo ka o mo
shiru hito zo shiru

Blossom of the plum!
To whom am I to show them
unless it be to you-
you who alone can savor
color and fragrance alike?

色よりもかこそあはれとおもほゆれたが袖ふれしやどの梅ぞも

*
Bài 39: Tsurayuki
Viết ở Kurabuyama

Qua Ngọn Đồi Tối Tăm
ta có thể nhìn thấy
được những đoá hoa xuân
sáng trên cành cây mận,
trong bóng đêm rõ rành.

ume no hana
niou harube wa
kurabuyama
yami ni koyuredo
shiruku zo arikeru

When springtime blossoms
glow on the flowering plum,
we know it at once
though we travel without light
across the Hill of Darkness.

梅花にほふ春べはくらふ山やみに越ゆれど著くぞありける

*
Bài 40: Mitsume
Khi có người nói, “Hãy bẻ một nhành hoa mận cho tôi” vào một đêm trăng sáng, ông sáng tác bài thơ này:

Xem kìa ánh trăng xuân
tan vào màu hoa mận
muốn biết được thật chân
tốt hơn người hãy ngửi
thử mùi hương trên cành.

Tsukiyo ni wa
sore to mo miezu
ume no hana
ka o tazenete zo
shirubekarikeru

Blossoms of the plum
merging with the radiance
of a moonlit night:
if we would make sure of them
we must seek our their fragrance.

月夜にはそれとも見えず梅花香をたづねてぞしるべかりける

——————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Artwork: Plum blossoms and the moon, woodblock print by Koho
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/

Trả lời