Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集) – Cuốn 1: Mùa Xuân (41-45)

Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (41-45)
=============

Bài 41: Mitsune
Hoa mai trong đêm xuân

Với những cành hoa mai
quả vô ích để thấy
ở trong đêm xuân này,
nhưng làm sao có thể
giấu được làn hương bay?

haru no yo no
yami wa ayanashi
ume no hana
iro koso miene
ka ya wa kakururu

Inefectual
the darkness of this spring night:
true, we cannot see
the bloom of the flowering plum,
but can its scent be hidden?

春の夜の闇はあやなし梅花色こそ見えね香やはかくるる

*
Bài 42: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Sau nhiều năm xa cách, ông ghé thăm lần nữa căn nhà mà ông thường ngủ lại mỗi khi hành hương đến Hatsune. Chủ nhà bảo ông, “như ngài thấy, đây quả thực là nơi tốt nhất để qua đêm.” Ông bẻ một nhành hoa từ cây mận bên nhà và sáng tác bài thơ này.

Trái tim của con người
nào có ai hiểu đặng,
nhưng thôn làng của tôi
mùi hương hoa mận trắng
vẫn vẹn nguyên bao đời.

hito wa isa
kokoro mo shirazu
furusato wa
hana xo mukashi no
ko ni nioikeru

I know but little
of what is in someone’s heart,
yet at the old place
the fragrance of the blossoms
is the scent of bygone days.

人はいさ心もしらずふるさとは花ぞ昔のかににほひける

*
Bài 43: Ise (伊勢)
Về những cây mận đơm hoa bên bờ suối

Liệu rằng mỗi mùa xuân
tôi sẽ nhúng tay áo
xuống dưới làn nước xanh
nơi bóng hình hoa mận
mãi hiện lên trắng ngần?

haru goto ni
nagaruru kawa o
hana to mite
orarenu mizu ni
sode ya nurenamu

shall I each springtime
see flowers shadows floating
on the flowing stream,
and drench my sleeve in water
that refuses to be plucked.

春ごとにながるゝ河を花とみておられぬ水に袖やぬれなむ

*
Bài 44: Ise (伊勢)
Về những cây mận đơm hoa bên bờ suối

Khi cánh mận rụng rơi
sẽ phủ mờ mặt nước-
phản chiếu tựa gương soi
cho những bông hoa trắng
của biết bao năm trời?

toshi o hete
hana no kagami to
naru mizu wa
chiri kakaru o ya
kumoru to iuramu

Is it called clouded
when petals dusr its surface
this stream that becomes
a mirror for plum blossoms
year after departing year?

年をへて花のかがみとなる水は散りかかるをや曇るといふ覧

*
Bài 45: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Về những bông hoa mận rụng bên nhà.

Tán hoa mận trên cao
lúc hoàng hôn tôi ngắm
và cả sáng hôm sau.
Vậy những bông hoa trắng
đã rụng rơi lúc nào?

kuru to akuto
me karenu mono o
ume no hana
itsu no hitoma ni
utsuroinuramu

Blossoms of the plum
I gazed at them by twilight
and in the whitening dawn.
During what fleeting absence
did they find time to scatter?

暮ると明くと目かれぬ物を梅花いつの人間にうつろひぬらん

——————- 
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/

Trả lời