Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集) – Cuốn 1: Mùa Xuân (46-50)

Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (46-50)
=============

Bài 46: Vô Danh
Làm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của Nữ Hoàng dưới thời của Hoàng Đế Kanpyō (Uda)

Nếu đưa được mùi hoa
mận vào trong tay áo
và lưu giữ, thời ta
sẽ có vật tưởng niệm
dẫu như mùa xuân qua.

ume ga ka o
sode ni utsushite
todomereba
haru wa sugu tomo
katami naramashi

If we might transfer
plum-blossom scent to a sleeve
and detain it there,
we would have a memento
though springtime were to pass.

梅が香を袖にうつしてとどめてば春は過ぐとも形見ならまし

*
Bài 47: Tăng Sosei
Làm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của Nữ Hoàng dưới thời của Hoàng Đế Kanpyō (Uda)

Sẽ tuyệt vời lắm thay
ngắm nhìn hoa rụng cánh
nhưng hương mận giờ đây
than ôi vẫn còn bám
ở trên tay áo này.

chiru to mite
arubeki mono o
ume no hana
utate nioi no
sode ni tomareru

It would have been best
simply to watch them scatter-
now, alas, the scent
from the blossoms of the plum
still lingers upon my sleeve.

ちると見てあるべき物を梅花うたてにほひの袖にとまれる

*
Bài 48: Vô Danh
Không rõ chủ đề

Này hoa mận kia ơi
nếu một mai phải rụng
xin giữ chút thơm rơi
để làm vật tưởng niệm
mỗi khi ta nhớ người.

chirinu tomo
ka o dani nokose
ume no hana
koishiki toki no
omoide ni semu

If you must scatter,
O blossoms of the plum tree,
leave at least your scent,
that we may have a keepsake
for solace when we miss you.

散りぬとも香をだにのこせ梅の花こひしき時の思いでにせん

*
Bài 49: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Làm khi nhìn thấy cây anh đào trồng trong nhà một người lần đầu đơm hoa.

Cây anh đào đẹp xinh
năm nay người đã hiểu
ý nghĩa của mùa xuân –
mong sao không phải thấy
cảnh hoa rơi khỏi cành.

kotoshi yori
haru shirisomuru
sakurabana
chiru to iu koto wa
narawazaranamu

Blossoming cherry
who have just this year begun
to understand spring-
would that you might never learn
the meaning of scattering.

ことしより春しりそむる櫻花ちるといふ事はならはさらなん

*
Bài 50: Vô Danh
Không rõ chủ đề

Hoa anh đào thắm tươi
nở ra trên đỉnh núi
xin đừng buồn hoa ơi
vì rằng vẫn có kẻ
ngày đêm ca tụng người.

yama takami
hito mo susamenu
sakurabana
itaku na wabi so
ware mihayasamu

Do not feel downcast,
you blossoms of the cherry
high in the mountains
with no body to praise you-
I will be your admirer!

山たかみ人もすさめぬさくら花いたくなわびそ我みはやさむ

——————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Artwork by Japanese artist.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/

Trả lời