“Tôi cảm thấy một Tang Lễ, trong Đầu”
Tôi cảm thấy một Tang Lễ, trong Đầu
Thân Bằng lui và tới
Tiếng dẫm đều – tiếng dẫm đều – đến nỗi
Tri Giác rớt qua sàn –
Rồi tất cả ngồi xuống giữa Nhà Quàn,
Họ thầm thì, như Trống –
Tiếng dội vang – tiếng dội vang – làm cóng
Tâm Thức này của tôi –
Tôi nghe ra tiếng nhấc Cỗ Quan Tài
Qua Hồn tôi, cót két
Những Đôi Ủng làm bằng Chì và Thép,
Rồi Không Khí – ngân vang,
Ngỡ Thiên Đàng chỉ là một Quả Chuông,
Và Sinh Linh, nghe ngóng,
Trong Tĩnh Lặng, tôi trở nên lạ lẫm
Và cô độc, tan hoang –
Và Mặt Sàn trong Lý Trí, gãy ngang,
Và tôi lao xuống dưới –
Và cuối cùng, tôi đâm vào Thế Giới,
Và chẳng còn biết chi –
“I felt a Funeral, in my Brain”
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –
And when they all were seated,
A Service, like a Drum –
Kept beating – beating – till I thought
My mind was going numb –
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here –
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then –
_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh “I felt a Funeral, in my Brain” của nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.
very real
ThíchThích