Nỗi Buồn Tình Yêu – William Butler Yeats

Nỗi Buồn Tình Yêu
(William Butler Yeats)

Dưới mái hiên lũ sẻ kêu ríu rít,
Có trăng thanh và cả dải ngân hà,
Và giai điệu của muôn vàn cây lá,
Át tiếng khóc của thế nhân nhạt nhoà.

Người con gái mang bờ môi ảm đạm
Tựa nước mắt của thế giới buồn đau,
Như Odyssey và chiếc thuyền lao lực
Và vua Priam đến chết vẫn cao đầu;

Và giờ đây trên mái hiên ríu rít,
Là bầu trời rực rỡ ánh trăng thanh,
Và tiếng khóc của muôn vàn cây lá,
Hoà nhập vào tiếng khóc của thế nhân.

The Sorrow of Love

The brawling of a sparrow in the eaves,
The brilliant moon and all the milky sky,
And all that famous harmony of leaves,
Had blotted out man’s image and his cry.

A girl arose that had red mournful lips
And seemed the greatness of the world in tears,
Doomed like Odysseus and the labouring ships
And proud as Priam murdered with his peers;

Arose, and on the instant clamorous eaves,
A climbing moon upon an empty sky,
And all that lamentation of the leaves,
Could but compose man’s image and his cry.

___________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh The Sorrow of Love của nhà thơ người Ái Nhĩ Lan William Butler Yeats.

Trả lời