“Có Ánh Sáng chiếu chệch qua Khung Cửa”
(Emily Dickinson)
Có Ánh Sáng chiếu chệch qua Khung Cửa,
Vào Mỗi Buổi Chiều Đông –
Đè lên tôi như thể trong Nhà Chúa
Nghe tiếng Đại Phong Cầm –
Nỗi Đau Đớn Thánh Thần, không hề để –
Vết sẹo nào trên Da,
Nhưng cảm nhận bên trong về Ý Nghĩa,
Của Thế Gian đã nhoà –
Đây chính là Dấu Ấn của Tuyệt Vọng –
Chẳng Người nào cho hay –
Sự Trừng Phạt từ Đế Vương truyền xuống
Giữa Không Khí Ban Ngày –
Khi nó đến, cả Cảnh Quan lặng ngắt –
Những Chiếc Bóng – im hơi –
Khi nó đi, xa xăm như Ánh Mắt
Của kẻ mới qua đời –
“There’s a certain Slant of light”
There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are –
None may teach it – Any –
‘Tis the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death –
_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.
* Đọc thêm những tác phẩm khác của bà ở đây: https://phaphoan.com/tag/emily-dickinson/
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/