Anh Dịu Dàng, Anh Lo Lắng, Ghen Tuông
(Anna Akhmatova)
Anh dịu dàng, anh lo lắng, ghen tuông.
Em với anh như mặt trời của Chúa.
Và để ngăn những khúc ca quá khứ,
Anh giết đi con chim trắng của em.
Anh vào phòng cầu khẩn lúc nhá nhem:
“Hãy yêu anh, hãy cười, và hãy viết!”
Và em chôn chú chim non nhiệt huyết
Bên giếng sâu, dưới tán lá xích dương.
Dẫu hứa rằng em sẽ chẳng khóc thương,
Nhưng trái tim đã hoá thành phiến đá,
Và tiếng chim giữa không gian lạnh giá,
Ngỡ nơi nào em cũng vẫn nghe ra.
*
He was jealous, and anxious, and tender
He was jealous, and anxious, and tender.
And I was like God’s sun to him.
To stop her from singing of the days she remembered,
He killed my white bird on a whim.
He entered the front room at dusk and implored:
“Love me, laugh, and continue to write!”
And I buried the cheerful, jovial bird
Near the well by the alder that night.
I promised to him not to wallow in woe,
But my heart turned to stone, cold and bare,
And it seems to me, always, wherever I go,
I will hear her sweet voice in the air.
1914
_________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Judith Hemschemeyer trong The Complete Poems of Anna Akhmatova.
Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Nga Anna Akhmatova.
* Artwork by unknown artist.
Anh Từng Dịu Dàng, Từng Lo Lắng, Ghen Tuông
(Anna Akhmatova)
Anh từng dịu dàng, từng lo lắng, ghen tuông.
Và em với anh như mặt trời của Chúa.
Và để cản ngăn những khúc ca quá khứ,
Anh đã giết đi con chim trắng của em.
Anh bước vào phòng cầu khẩn lúc nhá nhem:
“Xin hãy yêu anh, hãy cười, và hãy viết!”
Và em đã chôn chú chim non nhiệt huyết
Bên miệng giếng sâu, dưới tán lá xích dương.
Dẫu đã hứa rằng em sẽ chẳng khóc thương,
Nhưng trái tim em đã hoá thành phiến đá,
Và tiếng chim ca giữa không gian lạnh giá,
Ngỡ bước nơi nào em cũng vẫn nghe ra.
ThíchThích