THẦN KHÚC – DIVINA COMMEDIA(DANTE ALIGHIERI)Phần I: HOẢ NGỤCCanto VII: (813-942)Với chất giọng đục khàn quỷ Pluto hậm hực:‘Pape Satàn, Pape Satàn, aleppe!’Nhà hiền triết
THẦN KHÚC – DIVINA COMMEDIA(DANTE ALIGHIERI)Phần I: HOẢ NGỤCCanto VII: (813-942)Với chất giọng đục khàn quỷ Pluto hậm hực:‘Pape Satàn, Pape Satàn, aleppe!’Nhà hiền triết
10 giai thoại về cuộc đời của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)PHÁP HOAN | 法歡 tuyển dịch============Có người nói, “Vui sướng
5 bài waka của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) ==============Dẫu từ buổi ban đầutôi biết rằng thế giớichẳng có gì dài
15 bài Hán Thi thi dịch theo lối Lục Bát và Song Thất Lục BátPHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ ===========Đêm Thu: Gửi Viên Ngoại
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (51-55)=============Bài 51: Vô DanhKhông rõ chủ đề Khi tôi vừa dừng chânđể kiếm
4 bài Waka (561-564) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Trên tấm thảm rêu tươi ở trong miền núi vắng chú khỉ ngồi
Gặp Hay Không Gặp Tsangyang Gyatso (倉央嘉措; Thương Ương Gia Thố)Gặp ta, hay chẳng gặp taTa vẫn còn đâyKhông vui, không khổNhớ ta, hay chẳng
10 bài Haiku (2471-2480) – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ ==========Thuyền trôi im lìmtôi nằm ngủ vớisông
Jorge Luis Borges từng thử nghiệm thể thơ Haiku của Nhật Bản với vỏn vẹn 17 bài. Tôi đã từng dịch 10 bài, đây là
“Có Ánh Sáng chiếu chệch qua Khung Cửa”(Emily Dickinson)Có Ánh Sáng chiếu chệch qua Khung Cửa,Vào Mỗi Buổi Chiều Đông –Đè lên tôi như thể
50 bài Waka danh tiếng trong văn học NhậtPHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Khi tôi quay thân mìnhvề nơi chim cu gáycất
50 bài Haiku danh tiếng trong văn học Nhật (Phần II)PHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Mưa mùa xuân baycó cô gái đẹpbên
50 bài Haiku danh tiếng trong văn học NhậtPHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ===========Con ếch nhảy vàotrong lòng ao cũdội tiếng nước
Auguries of Innocence (trích dịch)Bản (1)Thấy Thế Giới trong một Hạt Cát nhỏVà Thiên Đường trong mỗi Đoá Hoa tươiGiữ Vô Hạn trong bàn tay
8 bài Haiku – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ=================Cúc gai quỷ hữu hìnhcả ở trong đôi mắtcủa những
6 bài thơ của nhà thơ Mỹ gốc Phi Maya AngelouPháp Hoan | 法歡 dịch từ nguyên tác tiếng AnhKHI TÔI NGHĨ VỀ TÔIKhi tôi
4 bài Haiku PHÁP HOAN | 法歡———-Bông tuyết giữa trờichậm hơn so vớinhịp hàng bom rơi.*Hàng hàng bom rơinhững cây cầu bắclên trên cõi trời.*Mưa
Chẳng đủ đầy là những ngày mơ mòng Chẳng đủ đầy là những ngày mơ mòng Chẳng đủ đầy là những đêm mơ mộng Đời
14 bài thơ của Emily DickinsonPháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh“Chúng ta học Trọn Vẹn về Tình Yêu…”Chúng ta học Trọn Vẹn về
2 bài Waka (559-560) – Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ) Yoshino đẹp xinhdường như vây quanh bởimàn sương mỏng đầu xuân,nhưng dưới lùm cây
4 bài haiku (32-36)PHÁP HOAN | 法歡Lái vô miền núi sâunằm ở bên xa lộxác con nai không đầu.Biển chiều nổi sóng cồntôi đi về
“Sự Thành Công được xem ngọt ngào nhất” Sự Thành Công được xem ngọt ngào nhất Với những ai chưa từng. Cũng giống như muốn
Một bài thơ chứa đựng triết lý tương tức và vô ngã của Phật Giáo, trích từ tập Devotions upon Emergent Occasions của nhà thơ
3 bài Waka (556-558) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Trong thời gian để tang, một người bạn gửi thư hỏi tôi có
Kanshi (368)Lương Khoan Đại Ngu (良寛大愚; Ryokan Taigu)Hôm qua khất thực khắp Đông Tây,Lâu lắm chưa mang túi gạo đầy. Sương giá thấm qua manh
“Tôi Cư Ngụ Trong Căn Nhà Khả Thi” Emily Dickinson Tôi cư ngụ trong Căn Nhà Khả Thi – Văn Xuôi không thể đọ –
“Nai Trúng Tên – Thường Nẩy Mình Cao Nhất -” Emily Dickinson Nai Trúng Tên – thường nẩy mình cao nhất – Thợ Săn nói
“Tôi Chưa Từng Nhìn Thấy Cánh Đồng Hoang” Tôi chưa từng nhìn thấy Cánh Đồng Hoang- Tôi chưa từng nhìn thấy Bờ Biển Rộng- Nhưng
Khách Lữ Hành, Không Hề Có Lối Đi Antonio Machado Khách lữ hành, chính những bước chân anh là lối đi, và chẳng còn gì
Khởi Hành (Rainer Maria Rilke) Người yêu ơi, giờ đây anh từ giã. Liệu rằng người muốn xem trên bản đồ, nơi mà anh ghé
Nỗi Buồn Tình Yêu (William Butler Yeats) Dưới mái hiên lũ sẻ kêu ríu rít, Có trăng thanh và cả dải ngân hà, Và giai
CHIM LỒNG (Maya Angelou) Chú chim nhỏ nhảy trên lưng ngọn gió và thả mình cho đến cuối dòng sông nhúng đôi cánh vào ánh
Bất Khuất Khỏi đêm dài phủ kín cuộc đời tôi, Như hố sâu rặc một màu đen tối, Xin cảm ơn bất kể vị chúa
Tự Sát Trong Chiến Hào Siegfried Sassoon Tôi từng biết một chàng lính giản đơn Giễu cuộc đời với niềm vui sốt sắng, Ngủ ngon
Xuân Sớm Băng giá thu mình. Rồi thoáng chốc mầm xanh Phủ lên màu xám ở bên trên đồng cỏ. Âm điệu chuyển dần trong
“Tôi cảm thấy một Tang Lễ, trong Đầu” Tôi cảm thấy một Tang Lễ, trong Đầu Thân Bằng lui và tới Tiếng dẫm đều –
CÂY Joyce Kilmer 1886-1918 Tôi nghĩ rằng: không bao giờ tôi thấy Bài thơ nào đẹp tựa một thân cây. Một thân cây uống lấy
6 bài haiku (27-32) PHÁP HOAN | 法歡 ============ Thế gian dậy cả chưa? một mình tôi cất bước bên trong thành phố mưa. *
12 bài haiku (15-26) – PHÁP HOAN | 法歡 =========== Thầy của tôi qua đời vào mùa đông: Thầy đã đi rồi canh ba trăng
Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (46-50)============= Bài 46: Vô DanhLàm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của