Ba bản nhạc của nhạc sĩ trẻ Dương Minh Đức phổ từ chùm thơ Lục Đạo Luân Hồi của thiền sư Kobayashi Issa do Pháp
Ba bản nhạc của nhạc sĩ trẻ Dương Minh Đức phổ từ chùm thơ Lục Đạo Luân Hồi của thiền sư Kobayashi Issa do Pháp
CỔ KIM HOÀ CA TẬP(Kokin Wakashū; 古今和歌集)– Cuốn 1: Mùa Xuân (Bài 001-005)Bài 1:Ariwara Motokata. Sáng tác khi mùa xuân vừa đến trong một ngày
6 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2439-2444)====================SHOGO (松後; Tùng Hậu)Qua đời vào ngày 03 tháng 04 năm 1798Tuổi sáu mươi bảyCả bầu trời hôm
Mẹ Tôi, thơ Pháp Hoan, Ám Ảnh và Hauntology(Đoàn Công Lê Huy) Đêm qua mạ nằm chộ, thấy con chặt cả bội mía đi chợ.
“Mơ – Thời Tốt – Nhưng Thức Còn Tốt Hơn’’(EMILY DICKINSON)Mơ – thời tốt – nhưng Thức còn tốt hơn,Nếu thức lúc tỏ rạng –Nếu
5 bài Haiku (701-705) Pháp Hoan (法歡)=============Muôn lời kinh xưađêm nay thành tiếngtriều lên cuối mùa.*Trong bụi mận gaichú chim non kiếmlối bay ra ngoài.*Cơn
Về Tôn giáo và Tâm linh (2) Pháp Hoan | 法歡 =============== Tôi viết hay dịch không phải cho một cộng đồng hay một tổ
7 bài Haiku (2442-2438) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Mưa đá rơi đầy trời lũ trẻ
7 bài Haiku (2435-2441) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Trong đám hoa bìm bìm nở dưới
7 bài Haiku (2428-2434) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Chim sẻ ơi đừng ăn chú ruồi trâu
6 bài Haiku (2422-2427) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ ============ Ngắm anh đào trên cây mũi thuyền
THẦN KHÚC – DIVINA COMMEDIA (DANTE ALIGHIERI) Phần I: Hoả Ngục Canto VI: (698-812) Tâm thức tôi trở về sau một hồi tê dại Trước
15 bài Haiku (2407-2421) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Mới khoảng chín ngày mùa xuân về
9 bài Haiku (2398-2406) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Ngày vía Phật Đà tiếng lần chuỗi
Những giai thoại về cuộc đời của thiền sư Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Giai thoại (04) Giữa hè, thiền sư Lương Khoan
9 bài Haiku (2389-2397) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Dưới
Hán Thi (386) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm Trong Núi Vào Buổi Đầu Thu Kém tài đâu dám luỵ phồn hoa,
Sau khi đọc và dịch vô số thơ của các thiền sư Trung Hoa, Nhật Bản và Việt Nam, theo tôi, Ryokan Taigu (Lương Khoan
5 bài Haiku (2384-2388) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Nước
Hán Thi (385) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đêm Trừ Tịch Tại Nhà Đỗ Vị Ở nhà em họ tối ba mươi,
9 bài Haiku (2374-2382) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Tiệc
10 bài Haiku (2364-2373) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Ngước nhìn trăng thu trông tôi nào
Hán Thi (384) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Xót Trận Trần Đào Đông sang mười quận trai tài giỏi, Máu nhuộm Trần
Hán Thi (384) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Làm Sau Cơn Mưa Ở Biệt Trang Tại Võng Xuyên Rừng hoang mưa tạnh
5 bài Haiku (2359-2363) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Tay
Hán Thi (383) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Trên sông Khúc tiếp rượu ông tám Trịnh nam sử Sẻ vàng trên liễu
7 bài Haiku (2352-2358) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Sắc màu dung thoa khung cửa giấy
“Dòng Sông tôi đang chảy về biển cả” Dòng Sông tôi đang chảy về biển cả. Biển Xanh ơi, người sẽ đón chào ta? Dòng
7 bài Haiku (2344-2350) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Tiếng
5 bài Haiku (2339-2343) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu) Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Ngũ ngôn tam cú Cầm
TRỞ VỀ Người yêu ơi, xin em đừng ngủ vội bởi lối đi còn dài đừng đến gần cám dỗ của rừng cây đừng đánh
10 bài Haiku (2329-2338) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村) Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Buổi sáng mát lành – một
KẺ YÊU THƯƠNG NHIỀU (W. H. Auden) Quả tôi biết rõ ràng khi ngắm những vì sao Rằng chúng chẳng quan tâm nếu tôi vào
“Chúng ta học Trọn Vẹn về Tình Yêu…” (EMILY DICKINSON) Chúng ta học Trọn Vẹn về Tình Yêu – Những Từ – và những Chữ
Hán Thi (381) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Hoa Mai kỳ I Khe sâu nước chảy êm đềm, Hoa mai
“Nước Mát – dạy ta bởi Cơn Khát…” Nước Mát – dạy ta bởi Cơn Khát; Đất Liền – bởi sóng gió Đại Dương. Hạnh
Tiếng Nói Của Một Thế Hệ Shu Ting (舒婷; Thư Đình) Tôi sẽ không bao giờ phàn nàn Về những gì tôi đã đi qua.
Và Người Sẽ Làm Gì, Thưa Chúa Tể… (RAINER MARIA RILKE) Và Người sẽ làm gì, thưa Chúa Tể, nếu như tôi qua đời? Tôi
3 bài thơ về Mùa Xuân – Pháp Hoan Mùa xuân sau một cái chết Một bông hoa đang nở trên cánh đồng một bông
Hán Thi (379) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Tương Tư Nước nam hồng đậu đâm chồi, Xuân về cành lá xanh tươi