8 bài HÁN THI PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ Nhìn Trăng Nhớ Người Xa Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling) Gương nga mới mọc
8 bài HÁN THI PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ Nhìn Trăng Nhớ Người Xa Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling) Gương nga mới mọc
Hán Thi (351) – Thịnh Đường Thôi Hiệu (崔顥; Cui Hao) Lầu Hoàng Hạc Cưỡi hạc người xưa đã khuất rồi, Riêng lầu Hoàng Hạc
Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) – 6 bài Hán thi Pháp Hoan | 法歡 dịch từ nguyên tác Hán ngữ Ngủ Trong Đêm Mưa
Hán Thi (350) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Xót Trận Thanh Bản Thanh Bản cửa đông quân mở lối, Trời hàn ngựa
Hán Thi (349) – Thịnh Đường Vương Duy (王維; Wang Wei) Tức Cảnh Điền Viên Trên Sông Kỳ Sông Kỳ đầu bến sống bình an,
Hán Thi (348) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Người Đẹp Có người con gái đẹp tuyệt trần, Bao năm cư ngụ nơi
Hán Thi (347) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Khúc Ai Điếu Đầu Sông Ông lão Thiếu Lăng nghẹn ngào khóc, Ngày xuân
Hán Thi (346) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Đêm Trăng Phu Châu đêm đến bóng trăng nhô, Thanh vắng phòng khuê đứng
Hán Thi (345) – Vãn Đường Đỗ Tuân Hạc (杜荀鶴; Du Xunhe) Goá Phụ Trong Núi Phu quân chết trận nếp nhà lo, Áo bố,
Hán Thi (344) – Nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Mỗi ngày trần luỵ bỏ đằng sau, Chuyện của tương lai chớ muộn sầu.
Hán Thi (343) – Bắc Tống, Liêu Tô Đông Pha (蘇東坡; Su Tung-Po) Trên Sông Nhìn Núi Trên thuyền nhìn núi dọc bờ đan, Như
Bản dịch bài thơ này của Tô Đông Pha xin để viếng giác linh hoà thượng Thích Tuệ Sĩ, tác giả của cuốn Tô Đông
Hán Thi (341) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đêm Trên Gác Năm hết đêm còn chỉ bấy nhiêu, Trời xa sương tuyết
5 bài Hán Thi Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Lục bát —————- Hán Thi (220) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; Shiwu) Núi
Hán Thi (340) – Trung Đường Lý Hạ (李賀; Li He) Vịnh Hoài kỳ I Trường Khanh nhớ Mậu Lăng, Cỏ xanh bên giếng trải.
Hán Thi (339) – Nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Vào chốn non sâu lắng não phiền, Tâm bình muôn sự thảy tuỳ duyên.
Hán Thi (338) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Thăm lại nhà cũ của viên ngoại Tống Chi Vấn Nhà Tống bên hồ
3 bài Hán thi tiễn đưa Người! Hàn Sơn (Hanshan; 寒山) Trang Chu từng nói lúc lìa đời, ”Hãy lấy Đất Trời để liệm tôi.”
Hán Thi (335) Vương Duy (王維; Wang Wei) Nhàn Cư Ở Võng Xuyên Bạch Xã một khi đã lại nhà, Thanh Môn chốn ấy chẳng
Hán Thi (334) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Cảm xúc khi nhìn trăng Thời loạn, mất mùa, sản nghiệp vong, Anh
Hán Thi (333) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đầu thu Núi lạ mây đùn lửa khói lan, Giật mình bên gối gió
Hán Thi (332) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đầu thu khổ vì nóng, giấy tờ bề bộn trên án Ngày đầu tháng
Hán Thi (331) – Thịnh ĐườngĐỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Than Mưa Thu Kỳ III Trường An áo vải chẳng ai chào, Về lại am
Hán Thi (330) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Khúc Giang Kỳ II Triều bãi áo chầu vội cởi ngay, Đem cầm để
Hán thi (329) – Thịnh Đường Lý Bạch (李白; Li Bai) Tìm Nơi Ở Ẩn Của Ung Tôn Sư Trời cao thăm thẳm núi lô
Bài này được làm khi Đỗ Phủ ở Trường An. Tác giả lấy cam cúc mà ví người hiền. Cam cúc là cây có hoa
Bài này làm khi Đỗ Phủ đang giữ chức Tả thập di ở kinh đô, vì can vua trong vụ Phùng Quản làm vua nổi
Hán Thi (324) – Thịnh Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi) Mưa Đêm Tiếng dế khóc nhỏ to, Ánh đèn soi mờ tỏ. Mưa
Năm Thiên Bảo thứ 14 (755), Đỗ Phủ được ban chức Hà Tây huyện uý nhưng ông không nhận nên được chuyển làm Hữu vệ
Hán Thi (322) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Thuyền Trăng Trước Quán Gần Chùa Khuya về đèn đuốc chẳng cần soi. Thuyền
Hán Thi (321) – Sơ Đường Tống Chi Vấn (宋之問; Song Zhiwen) Đề Tại Trạm Bắc Núi Dữu Chim nhạn xuôi nam khoảng tháng mười,
Hán Thi (320) – Trung Đường Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Con Lạch Phía Tây Ở Trừ Châu Thương vạt cỏ bên lạch thưa
Hán thi (319) – Trung Đường Lưu Vũ Tích (劉禹錫; Liu Yuxi) Uống Rượu Ngắm Mẫu Đơn Hôm nay ngồi trước hoa, Uống dăm chén
Hán Thi (318) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đề Nơi Ở Ẩn Của Họ Trương Kỳ I Núi xuân thiếu bạn bước
Hán Thi (317) – Trung Đường Thôi Hộ (崔護; Cui Hu) Đề ở ấp phía nam đô thành Cũng cửa này, ngày này, năm ngoái,Mặt
Hán Thi (316) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Ngày Xuân Nhớ Lý Bạch Lý Bạch thi tiên chẳng kẻ đồng, Ngôn từ
Hán thi (315) – Thịnh Đường Hạ Tri Chương (賀知章; Zhizhang He) Ngẫu Hứng Chép Khi Về Thăm Quê Kỳ I Trẻ rời nhà, già
Hán Thi (315) – Thịnh Đường Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling) Nhìn Trăng Nhớ Người Xa Gương nga mới mọc ở ngoài khơi,Cùng lúc
Bài này Đỗ Phủ viết để cảm thương người cháu chết trong loạn An Lộc Sơn năm 759. Hán Thi (314) – Thịnh Đường Đỗ
Hán thi (312) Lý Bạch (李白; Li Bai) Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng Lầu Hoàng Hạc người xưa rời khỏi,