4 bài Waka (473-476) của Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) Anh đào ở trên cây kể từ khi nở rộ cho đến tận

4 bài Waka (473-476) của Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) Anh đào ở trên cây kể từ khi nở rộ cho đến tận
4 bài Waka (386-389) – Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) Niềm say đắm ngất ngây chẳng một ai nhận thấy, làm sao hối
2 bài Waka (354-355) Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) ”Chỉ là mộng mà thôi” ai cũng bảo như thế nhưng sao trái
2 bài Waka (339-340) của Ki no Tsurayuki (紀貫之 (Kỷ Quán Chi) Ôi thế giới con người: gió thu không hình dáng như cô
Waka (338) Ki no Tsurayuki (紀貫之 (Kỷ Quán Chi) Năm tháng đã dần trôi tình yêu này vẫn thế xao xuyến hoài không thôi
Waka (337) – Ki no Tsurayuki, 紀貫之 (Kỷ Quán Chi) Trái tim của con người nào có ai hiểu đặng; nhưng thôn làng của
3 bài waka (317-319) của Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi) Bóng người đã khuất xa như khói sương tan biến ở Shiogama
3 bài waka (306-308) Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi) Giọt sương này vừa rơi từ một cành hoa thắm nào phải trái
Waka (244) (Ki no Tsurayuki, 紀貫之) Trong khi ta nguyện cầu hoa cúc Tháng thứ chín đang nở ra nhiệm mầu nếu như không
Waka (239) Trong vòng một năm thôi biết bao nhiêu tội lỗi đã làm tối đời tôi; mong tuyết kia trắng xoá biến mất ở
Waka (238) Ki no Tsurayuki (紀貫之) Mùa xuân đã đến rồi Đầu tiên hoa mận trắng Nở trước cổng nhà tôi Nghìn năm sau,