Con Đường Không Đi | The Road Not Taken – Robert Frost

CON ĐƯỜNG KHÔNG ĐI

Giữa rừng thu đường chia làm đôi ngả,
Và xin lỗi tôi không thể bước trên
Hai con đường, sau một hồi đứng yên
Và dõi nhìn cho đến khi tầm mắt
Theo lối mòn biến mất cuối lùm cây;

Rồi quyết định chọn con đường thứ hai,
Dẫu lối này quả thực trông vắng vẻ,
Hơn lối kia, bởi rêu phong, có lẽ;
Nhưng chân người qua lại bấy lâu nay
Đã dẫm đều trên cả hai lối nhỏ,

Hai con đường sáng kia tôi nhớ rõ
Lá rợp vàng chưa có kẻ nào đi.
Lối còn lại tôi đợi một ngày kia!
Nhưng đâu biết đường phân chia mãi mãi,
Tôi ngờ mình sẽ trở lại nơi đây.

Tôi sẽ kể với một tiếng thở dài
Thuở xa xưa đâu đó sau tán lá:
Hai con đường chia đôi, và tôi đã-
Chọn con đường ít có kẻ đi qua,
Và điều đó làm ra bao khác biệt.

THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

__________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh The Road Not Taken của nhà thơ người Mỹ Robert Frost.
* Đọc những tác phẩm khác của ông tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-anh-ngu/robert-frost/

4 comments

  1. Hai con đường cũng như hai cánh cửa.
    Con đường ít người đi tựa như khung cửa hẹp it người vào.

    “Con hãy gắng tiến vào qua khung cửa hẹp, vì cửa rộng và đường thênh thang sẽ dẫn đến nơi tai họa, trầm luân, có biết bao kẻ đã đi qua rồi, nhưng nhỏ hẹp mới là khung cửa, muốn đi vào, con phải thu mình lại, trút bỏ hết vị kỷ, cá nhân… Vì nhỏ hẹp mới chính là đường dẫn tới Nguồn Sống” (Matthew 7:13-14)

    Đã thích bởi 1 người

      1. Câu kinh đằng sau tên blog của chị cũng là câu kinh làm nền tảng cho cuốn “La Porte étroite”của André Gide, và cuốn sách cũng đã làm nền tảng cho suốt đời mình.

        Về tình bạn giữa Frost và Thomas, chị có tìm hiểu một chút và mới biết bài thơ “The Road not Taken” là Frost viết cho Thomas. Cám ơn Pháp Hoan đã cho chị biết điều này.

        Đã thích bởi 1 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s