”Tôi làm chuyến hành trình đến Sanuki, và ở vịnh Matsuyama, kiếm tìm địa điểm nơi Đức Cựu Hoàng đã từng trú ngụ, nhưng
”Tôi làm chuyến hành trình đến Sanuki, và ở vịnh Matsuyama, kiếm tìm địa điểm nơi Đức Cựu Hoàng đã từng trú ngụ, nhưng
Waka (214) Vừa đến ngôi làng xa dọc hai bờ sông vắng những cây đào bung hoa nhuốm một màu đỏ thắm trên mặt nước
Trong đêm giao thừa, khi vong hồn người chết trở lại cõi dương gian. Waka (211) Họ bảo giữa đêm sâu vong hồn quay
Waka (206) Yoshino đẹp xinh dưới cội đào nằm ngủ sau một chuyến hành trình gió mùa xuân góp đủ tấm chăn hoa trên mình.
Kanshi (7) Cho Những Đứa Trẻ Qua Đời Bởi Dịch Đậu Mùa. (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Khi mùa xuân vừa đến Trên
Waka (203) Trong khi tôi lang thang gom củi và cỏ dại ở trên ngọn đồi hoang chư Phật đang trẩy hội khắp thế giới
Kanshi (5) Ai nói thơ tôi chính là thơ? Thơ tôi nào phải thơ bao giờ. Thơ chẳng là thơ anh đã hiểu, Thời có
Waka (201) Kể từ khi tim ta trên thuyền tình gửi gắm chẳng ngày nào trôi qua mà thân không ướt đẫm trong sóng nước
Chương 1: Quên Mất Bản Ngã (Fukuda Chiyo-ni, 福田 千代尼) Môi thắm son hồng tôi đà quên mất— làn nước xuân trong. Rouged
Haiku (35) Nghe tiếng đỗ quyên trong tim người ấy một miền cô đơn. Loneliness lies within the listener– a cuckoo’s call.
200 bài Waka. _______ Waka (197) Nơi này chốn xa xôi thứ làm vơi buồn chán bên cửa sổ phòng tôi là cành
Waka (194) Những thiếu nữ cúi đầu trên cánh đồng trồng lúa trong một miền núi sâu lời ca nào cũng chứa biết bao nỗi
Waka (191) Ôi đau đớn làm sao người đã thành sương khói dẫu xác ve năm nào có héo khô mòn mỏi vẫn còn đó
Waka (190) Trái tim này đã trao cùng vầng trăng đi mãi qua những rặng núi cao nhưng thân còn lưu lại trong bóng
Waka (189) Có phải chính nơi này ta đã từng trú ngụ? Giọt sương đọng tối nay trên ngọn cây ngải cứu phản chiếu
Waka (185) Cuộc đời của con người như cỏ bên bờ suối bị dòng nước cuốn trôi đôi khi được chiếu rọi bởi vầng trăng
Waka (180) Cư ngụ trong núi xa không một ai đến viếng chỉ có bóng trăng tà từ ngọn cây trụi lá ánh sáng nhẹ
Waka (179) Chúng ta đã hứa rằng sẽ gặp nhau lần nữa khi mạ vừa gieo xong nhưng giờ đây lá úa bay trong
Kanshi (4) Con đường hẹp phủ bởi cánh rừng sâu; Khắp bốn bên núi cao vờn bóng tối. Lá mùa thu đã rụng xuống
Waka (178) Thế gian này hỡi ôi chẳng có gì vĩnh cửu mọi thứ luôn đổi dời hoa nở sớm hay muộn cũng lụi
Waka (177) Bây giờ đã canh ba và tiếng cơn mưa đá đánh vào cội tre già… Trên giường tôi nằm thức lắng nghe
Waka (175) Chỉ mong gặp người thôi và được người nhìn thấy nếu người là gương soi mỗi sáng tôi thức dậy được ngắm nghía
Waka (184) Thời gian đà trôi xa không một ai có thể giữ được tháng ngày qua vậy mà sao ý nghĩ vấn vương
Waka (173) Thức giấc bởi mùi hương của những bông hoa mận… bóng tối trong khu vườn giữa đêm xuân thấm lạnh lấp đầy
Waka (169) Chăn gối của em đây theo tháng năm mòn mỏi bụi kia đã bám đầy- vì ai em sẽ phải phủi sạch tối
Waka (168) Dẫu gió thổi kinh hoàng nhưng nơi này cũng có ánh trăng khuya nhẹ nhàng rơi xuyên qua mái cỏ của căn
Waka (163) Giữa những thông và sồi mọc ở trên vách đá mùa xuân đã đến rồi khoác lên mình sương giá một màu trắng
Waka (160) Nếu trên thế gian này có một người nào đó cảm nhận giống tôi đây thời ở trong lều cỏ trò chuyện suốt
Waka (155) Quả thực tôi không hay từ mây trời ảo não vầng trăng chiếu xuống đây lấp lánh trên tay áo tìm chốn cư
Kanshi (3) Khất thực trong làng dạ bình an, Dưới núi ngồi yên bóng xế tàn, Một mình, một y và một bát- Cuộc
Haiku (32) Giữa cánh đồng hoang không còn vướng bận chiền chiện ca vang. Haiku (33) Con chuồn chuồn bay mãi không thể đậu
Haiku (31) Dưới trăng lưỡi liềm một miền tĩnh lặng đi vào trong tim. At the crescent moon the silence enters the
Haiku (23) Hoa lê trắng ngần thiếu nữ ngồi đọc trong ánh trăng thanh. Haiku (24) Gối đầu lên tay vui thay nằm dưới
Kanshi (1) Trong bông tuyết đang rơi Có ba nghìn thế giới Trong ba nghìn thế giới Có bông tuyết đang rơi.
Waka (153) Đôi khi ngồi lặng thinh nghe lá rơi về cội đời tăng lữ an bình cách xa rồi thế giới sao lệ
Waka (148) Bên dưới nhành liễu xanh cười đùa và ca hát cùng những người bạn thân ngày mùa xuân thấm thoát niềm hân
Waka (147) Ôi buồn bã làm sao khi nghĩ rằng tôi sẽ thành làn sương xanh xao trên cánh đồng lặng lẽ trôi dạt
Chị tôi Tống Mai vừa gửi cho tôi 4 tập thơ của ngài Lương Khoan Đại Ngu, một mình ngắm trăng, uống trà, dịch thêm
Waka (145) Tiếng chim cút bơ vơ trên cánh đồng mùa gặt chân rạ chớm mầm tơ trăng lưỡi liềm huyền hoặc dãi ánh
Waka (144) Thế gian này hỡi ôi mỗi khi tôi nghĩ đến nỗi khổ của con người khổ của người chợt biến thành khổ