7 bài Haiku (920-926) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Đêm rồi lại đêm cây măng trước cổng cao
7 bài Haiku (920-926) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Đêm rồi lại đêm cây măng trước cổng cao
4 bài Haiku (916-919) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch) Sương khói mịt mờ một cây cầu đỏ bắc vào cõi
19 bài haiku (887-915) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Đỉnh đá nhấp nhô dải ngân hà chảy vào núi
6 bài Haiku (881-886) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) Tổ cò ở trên cao ẩn hiện sau tán lá của đám
13 bài Haiku (868-880) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) Trong buổi chiều hôm trăng vừa đủ sáng để hầm nồi tôm.
10 bài haiku (858-867) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Khi ta nhìn qua cành diên vĩ dại mặt trời
6 bài Haiku (852-857) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) Trong phòng trọ của tôi lấp đầy ô cửa sổ vầng trăng
7 bài Haiku (845-851) của Kyoshi Takahama (高浜 虚子; Cao Bang Hư Tử) Trong miền núi sâu bên dòng suối vắng thiếu nữ gội
5 bài Haiku (840-844) của Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Bản dịch (1) Như một đốm lửa hồng đom đóm kia
10 bài Haiku (830-839) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) Mưa đến rồi đi mạ non sẽ mọc đừng lo lắng gì! Chẳng
14 bài Haiku (816-829) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) Căn nhà của tôi xuyên qua bóng lá ánh trăng
3 bài Haiku (812-815) của Kawahigashi Hekigotō (河東碧梧桐). Ầm ầm sóng xuân đánh vào chiếc cổng của ngôi đền thần. Cánh bướm mùa
9 bài Haiku (804-812) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Trong buổi chiều tà chim săn mồi đã chui vào
13 bài Haiku (791-803) của Yosa Buson (与謝 蕪村, Dữ Tạ Vu Thôn) Phương Tây trăng chìm dần và bóng hoa bóng lá ở
9 bài Haiku (781-790) của Mukai Kyorai (向井 去来; Hướng Tỉnh Khứ Lai) Màn đêm sâu dần như người hàng xóm tôi nằm trước
10 bài Haiku (771-780) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Hoa tuyết nhẹ nhàng một con chó nhỏ đào hang
14 bài Haiku của Kyoshi Takahama (高浜 虚子; Cao Bang Hư Tử) Trên lối đi này ta sẽ tìm thấy mận đào trên cây.
14 bài Haiku (743-756) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Thiền thất mùa xuân dệt thành hàng dậu những cành tre
7 bài Haiku (736-742) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Mưa mùa xuân rơi này cò đồng nội đáp xuống
7 bài Haiku (729-735) – Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Quạt phe phẩy trên tay ta uống rượu trong bóng hoa
15 bài Haiku (714-728) của thiền sư Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Trong khói hương trầm một cây mận trắng dịu
Sau hơn một năm kể từ ngày tôi dịch bài Waka đầu tiên của Tây Hành Pháp Sư (vẫn luôn cảm ơn chị tôi Tống
17 bài Haiku (686-702) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Dưới những chiếc ô cùng nhau uống rượu dân
13 bài Haiku (673-691) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Con gái của tôi nâng lên trên má trái
22 bài Haiku (651-672) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ve sầu trên cao tiếng kêu ướt đẫm bởi cơn mưa
10 bài Haiku (641-650) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Gió thu não nùng hay là tiếng khóc của loài dẽ giun?
15 bài Haiku (626-640) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Gió giữa trời bao la năm này qua tháng nọ mài
18 bài Haiku (608-625) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Chuồn chuồn kia ơi láo liên đôi mắt khác
13 bài Haiku (595-607) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Kẻ đã giác ngộ rồi nâng bình bát ra
13 bài Haiku (472-594) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Thôn làng mà ta năm xưa rời bỏ anh
10 bài Haiku (462-571) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Ôi thế giới Ta bà dẫu đến kỳ mạt
9 bài Haiku (553-561) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Ôi quả hồng ngọt lành đừng quên đi ngày tháng
16 bài Haiku (537-552) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). _________________________ Kìa vầng trăng thanh tròn như cái bóng của đầu
8 bài Haiku (529-536) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Bên dưới nhành triêu nhan mở ra trong tán lá đôi
7 bài Haiku (522-528) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Trên nhành triêu nhan sương mai còn đọng bao
10 Bài Haiku của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch). Gió đông đã thổi rồi trên núi cao phủ bóng của những
Haiku (511) Không còn đất, không còn trời chỉ còn hoa tuyết nhẹ nhàng rơi… No sky no land just snow falling.
Haiku (510) Tôi viết rồi xoá viết rồi xoá, và anh túc đơm hoa. I write, erase, rewrite erase again, and then a
5 Bài Haiku (505-509) – Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) Trong một đêm tuyệt vời tuyết trên đỉnh Phú Sĩ đã
11 bài Haiku (494-504) của Kobayashi Issa. Nhẹ nhàng bóng hoa triêu nhan mấy đoá trôi trong chén trà. Mười năm đã qua