8 bài haiku (486-493) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Dừng chân ở chốn này để xem hoa đào nở khoảng tầm
8 bài haiku (486-493) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Dừng chân ở chốn này để xem hoa đào nở khoảng tầm
13 bài haiku (473-485) của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村). Mẫu đơn dẫu rụng rồi nhưng bên trong ký ức hoa
14 bài Haiku (448-461) của Kobayashi Issa. Cả con mèo hoang cũng đòi ân ái… cổng ngoài nhòm sang. Trong nắng mùa xuân
6 bài Haiku (453-458) về Lục Đạo Luân Hồi của Kobayashi Issa. Vầng trăng sáng giữa trời lũ ốc kia than khóc ở
Haiku (439) Chỉ Phú Sĩ sơn không bị vùi dưới những tàng lá non. Haiku (440) Trong ánh trăng xuân ai đang đứng giữa
9 bài Haiku (430-438) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Cơn gió mát lành giúp cho cây lúa trổ bông trắng
10 bài Haiku (420-429) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu). Thảo am nhỏ của ta lá trà chất thành đống khi giông
Haiku (417) Hoa mận nở rồi vừa nằm vừa sủa một con chó lười. Haiku (418) Trong sổ du hành một cành mận trắng
8 bài Haiku – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy). Ánh mặt trời xa xăm chiếu qua khung cửa kính trên gường
19 bài Haiku (396-414) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) ________________ Tôi muốn là kẻ say ngủ giữa hoa cẩm chướng ở
16 bài Haiku (374-389) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Một chú chim sâu đang kêu chiêm chiếp bên trong vỏ
Haiku (369) Hoa triêu nhan nở rồi gió mát lành trước cổng chỉ cho mình tôi thôi. Haiku (370) Dưới bóng cây trú mưa
40 bài Haiku (329-368) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Sương thu rụng rồi sớm thôi tôi cũng
24 bài Haiku (305-328) của Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy). Hoa mận đỏ tươi phủ đầy lên cả chiếc giường
Đêm mất ngủ, uống xong 3 tuần trà, cháy tàn 1 tuần hương thì dịch xong 51 bài Haiku (253-304) của thiền sư Kobayashi Issa
Haiku (246) Giữa trưa lặng như tờ chim hoàng oanh thánh thót dòng sông trôi lững lờ. Haiku (247) Con óc nhỏ thảnh thơi
Haiku (240) Bức vách trát bùn một con quạ đậu trong cơn mưa phùn. Haiku (241) Đồng lúa bao la cào cào bay thấp
Haiku (232) Vào buổi sáng mát lành những đám mây đỏ tía tan mất vào trời xanh. Haiku (233) Lả tả những cánh hoa
Haiku (224) Hai quả hồng mùa thu vừa ăn tôi vừa đọc ba nghìn bài haiku. Haiku (225) Kìa hoa anh đào rơi vướng
Haiku (215) Hồ nước chìm dần trong làn sương mỏng buổi chiều mùa xuân. Haiku (216) ”Ta sẽ không rơi vào trong hồ nước”
Haiku (212) Thế gian ngủ cả rồi chẳng còn gì ngăn cách tôi và trăng giữa trời. Haiku (213) Ôi may mắn làm sao
Haiku (206) Lơ lững cuối trời xa mái ngói Quan Âm Tự trôi trên đám mây hoa. Haiku (207) Từ cánh đồng bay qua
Haiku (199) Tiếng gà trống vang xa dưới chân núi Phú Sĩ những cây đào đơm hoa. Haiku (200) Ôi tĩnh lặng nhiệm mầu
Haiku (195) Phương Tây trăng chìm dần và bóng hoa bóng lá ở phương Đông lại gần. Haiku (196) Đêm còn vấn vương trên
Haiku (191) Tuyết xuân chảy tràn một bầy trẻ nhỏ ngập khắp xóm làng. Haiku (192) Chim cất tiếng ca mận kia vẫn thế
Haiku (183) Dinh thự bỏ hoang trong hoa bụt thắm tiếng gà gáy vang. Haiku (184) Trên cánh buồm xa hoàng hôn buông xuống
Haiku (165) Trăng thu sáng lung linh cả đêm tôi dạo bước quanh bờ ao một mình. Haiku (166) Ơ kìa chú chim oanh
Haiku (156) Đại Phật Di Đà chìm trong sắc trắng của đám mây hoa. Haiku (157) Tuyết chiều lưa thưa uyên ương một cặp
Haiku (129) Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼) Dấu mộng nhạt nhoà một cánh bướm nhỏ qua miền cỏ hoa. ________ * Pháp Hoan dịch
Haiku (110) Này chim sẻ kia ơi hãy mau mau tránh chỗ ngựa phi tới nơi rồi! Haiku (111) Này chú dế kia ơi
Haiku (105) Thư pháp ngỗng hoang lấy trăng làm triện và trời làm toan. * Haiku (106) Lá liễu rụng đầy lòng suối khô
Haiku (101) Anh đào đang ra hoa cả tuần tôi nhìn hạc từ đỉnh cao la đà. Haiku (102) Tất cả mọi căn nhà
Haiku (99) Thế gian này hỡi ôi côn trùng kia cũng có loài hát hay, hát tồi. Haiku (100) Giữa đêm hè lặng thinh
Một sáng nọ, tôi dậy sớm để chuẩn bị điểm tâm, đi ra giếng lấy nước, tôi thấy một bông triêu nhan đang vướng vào
Haiku (90) Hai cuộc đời được trao còn một cuộc đời nữa những sắc hoa anh đào. Haiku (91) Tuyết và tuyết một màu
Haiku (87) Tiếng đỗ quyên vang xa xuyên qua rừng trúc tía tôi thấy bóng trăng tà. Haiku (88) Nghe tiếng đỗ quyên kêu
Haiku (84) Chim trĩ khóc thương như vừa nhìn thấy núi đồi cố hương. * Haiku (85) Tôi đang ở đây hiện pháp lạc
Haiku (83) Enomoto Seifu (榎本 星布) Cánh bướm đã già hồn như vương vấn bên cúc trắng ngà. ______ * Pháp Hoan dịch
Haiku (80) Nếu có giọng tuyệt vời tôi sẽ cất tiếng hát về những cánh đào rơi. Haik (81) Này cánh bướm kia ơi
Haiku (79) Một luồng gió đông đánh đôi hòn sỏi vào chuông đại hồng. winter blast pebbles are blown at the bell.