5 bài thơ thiền cho ngày đầu năm Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Hán Thi (197) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; Shiwu) Trên vạn
5 bài thơ thiền cho ngày đầu năm Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ Hán Thi (197) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; Shiwu) Trên vạn
5 bài Hán Thi Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Lục bát —————- Hán Thi (220) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; Shiwu) Núi
3 bài Hán thi tiễn đưa Người! Hàn Sơn (Hanshan; 寒山) Trang Chu từng nói lúc lìa đời, ”Hãy lấy Đất Trời để liệm tôi.”
Phan Bội Châu vốn tên là Phan Văn San (潘文珊). Vì chữ “San” trùng với tên húy của vua Duy Tân (Vĩnh San) nên phải
Hán Thi (453) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hoàng Hà bát ngát dưới trời xanh, Về đến phương Đông sóng dập dềnh. Dõi mắt nhìn theo
Hán Thi (239) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Xưa kia tiền bạc chất đầy rương, Tôi đã giúp anh thoát đoạn trường. Ngày nay no ấm
Hán Thi (237) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Dấu xưa trên đá đã nghìn năm, Vạn trượng núi cao một điểm không. Khi ánh trăng soi
Hán Thi (207) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đóng cửa bồng xong lại toạ thiền, Trên tầng đá lạnh bóng chiều lên. Xưa giờ chỉ nghe
Hán Thi (206) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nói thôi cơn đói sẽ chẳng ngoai, Nghĩ thôi cái lạnh vẫn còn hoài. Có mặc bản thân
Hán Thi (204) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hoa đào muốn nở mãi trên cây, Gặp gió trăng nên phải đoạ đày. Trong số Hán nhân
Hán Thi (203) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đã quen trú ngụ ở Hàn San, Chỉ đến Quốc Thanh để luận bàn. Thỉnh thoảng tới lui
Hán Thi (195) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn chốn ấy có con sâu, Đầu đen mình lại trắng phau phau. Thường giữ trong tay
Hán Thi (193) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trên nhành hoa đậu chú hoàng oanh, Ngọt ngào thánh thót chuỗi âm thanh. Mỹ nhân mặt ngọc
Hán Thi (192) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Kìa chim ngũ sắc mới bay về, Trên nhánh ngô đồng ngậm hạt tre. Chuyển động nhịp nhàng
Hán Thi (191) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trên đầu mây trắng nhẹ nhàng bay, Cần chi mua núi ở nơi này. Lối xuống gập ghềnh
Hán Thi (190) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Thiên Thai núi ấy vốn từ lâu, Có cây ngọc quý giữa rừng sâu. Muốn tìm tới đó
Hán Thi (189) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trèo xuống từ trên đỉnh tót vời, Qua nghìn thước đá đứng chơi vơi. Một thân cây mọc
Hán Thi (186) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Thiên Thai chốn ấy vốn nhà ta, Khói toả mây loà chẳng khách qua. Nghìn trượng vách cao
Hán Thi (186) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Người đời cười gọi: trẻ chăn trâu, Mặt mũi xanh xao thoáng vẻ sầu. Đai thắt quanh lưng
Hán Thi (183) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Tâm tư hào sảng mấy ai bằng, Thân thể sáng ngời vẻ kiện khang. Tên bắn xuyên qua
Hán Thi (182) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Con người trú ở cõi mù sa, Như kiến bò quanh miệng chén trà. Bò tới bò lui
Hán Thi (180) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Từ khi về đến chốn sơn lâm, Nghìn năm vạn kiếp đã xuôi dòng. Tuỳ vận ẩn trong
Hán Thi (179) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Lạc Dương có lắm gái kiêu sa, Ngày xuân khoe sắc giữa vườn hoa. Hái dăm ba đoá
Hán Thi (178) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Tâm tư phiền muộn mãi không thôi, Khóc than năm tháng đã qua rồi. Vất vả đêm ngày
Hán Thi (177) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Sâu tằm còn bé vào tháng ba, Nữ nhân tụ tập để ngắt hoa. Tựa người trêu bướm
Hán Thi (176) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Tuổi trẻ cớ chi lại buồn rầu, Buồn vì tóc bạc ở trên đầu. Tóc bạc cớ chi
Hán Thi (175) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trên chú ngựa nòi rảo bước chân, Roi san hô chỉ Lạc Dương thành. Thiếu niên kiêu mạn
Hán Thi (174) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đâu ai sống mãi ở trên đời, Sanh tử xưa giờ vẫn vậy thôi. Kìa người tám thước
Hán Thi (173) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Cư trú một mình dưới núi xanh, Sớm hôm mây trắng mãi xoay vần. Thiền thất mập mờ
Hán Thi (172) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Miệng ngậm khổ đào hạc trắng bay,Qua muôn nghìn dặm giữa trời mây.Muốn đến Bồng Lai tiên cảnh
Hán Thi (170) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Bên đông có mụ già gặp may, Trở nên giàu có mấy năm nay. Xưa kia mụ ấy
Hán Thi (168) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Chim anh vũ sống ở trời tây, Mắc lưới nên qua đến chốn này. Mỹ nhân sáng tối
Hán Thi (167) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Chiều nay phóng ngựa qua hoang thành, Hoang thành khiến khách động tâm tình. Luỹ cũ thấp cao
Hán Thi (165) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Kẻ tham tích của mãi không thôi, Nào khác gì con của cú hôi. Con lớn sẽ ăn
Hán Thi (163) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hai mươi năm trước nhớ một lần, Thả bộ đi về chùa Quốc Thanh. Trong chùa Quốc Thanh
Tam Tự Thi Kỳ (V) Hán Thi (162) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Cư ngụ trong núi này, Chẳng có kẻ nào hay. Một mình giữa
Tam Tự Thi Kỳ (IV) Hán Thi (161)Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Gió núi luồn vào trong,Thổi tay áo phập phồng.Quạt không cần phe phẩy,Khí trời
Tam Tự Thi Kỳ (III) Hán Thi (159) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đường lên chốn Hàn Sơn, Chẳng có ai lui tới. Nếu đến chốn
Tam Tự Thi Kỳ (II) Hán Thi (158) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn thật sâu xa, Hợp với bản tâm ta. Khắp nơi toàn
Tam Tự Thi Kỳ (II) Hán Thi (156)Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn lạnh lắm thay,Băng trên đá đóng dày.Tuyết một màn trắng xoá,Phủ lên